-
loading
Avec photo

Dictionnaire arabe


Liste des meilleures ventes dictionnaire arabe

Ousse (Pyrénées Atlantiques)
Dictionnaire arabe 1983 Prix: 15,00 € Livre en bon état, usé Catégorie(s): Dictionnaire (Dictionnaires et encyclopédies), Arabe (Langues) Référence du livre: R13681 Pour retrouver tous mes livres tapez loccasiondelire dans la barre de recherche (ou ailleurs sur le net).
15 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
Neuf, en  PARFAIT  ETAT Très belle édition; couverture épaisse cartonnée, sous jacquette Envoi Mondial Relay
9,5 €
Voir le product
France
Dictionnaire etymologique de mots francais d'origine chamito-semitique Classes par racine, avec index alphabetqiue Laurent Herz Auteur: Laurent Herz Editeur: Editions L'Harmattan Broché: 192 pages Format: Broche paperback Edition: 0 Publication: 01/01/1998 Réédition: 01/01/1998 Dimensions: 22,4 x 13,41 x 2,15 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Genre: Ethnologie Saviez-vous que les prenoms Karim et Carmen viennent d'une racine semitique evoquant la generosite ? Que les mots minaret et menora se rattachent a une autre racine liee a l'idee de brillance ? Que cidre vient d'un mot hebreu signifiant " boisson enivrante " ? Que lilas, nenuphar et aniline derivent via l'arabe et le persan d'un mot sanscrit qui veut dire " bleu " ? Ce dictionnaire, extension de l'etude sur les racines chamito-semitiques commencee dans le Dictionnaire etymologique de noms de famille francais d'origine etrangere et regionale, reserve bien des surprises du meme ordre. Saviez-vous que les prenoms Karim et Carmen viennent d'une racine semitique evoquant la generosite ? Que les mots minaret et menora se rattachent a une autre racine liee a l'idee de brillance ? Que cidre vient d'un mot hebreu signifiant " boisson enivrante " ? Que lilas, nenuphar et aniline derivent via l'arabe et le persan d'un mot sanscrit qui veut dire " bleu " ? Ce dictionnaire, extension de l'etude sur les racines chamito-semitiques commencee dans le Dictionnaire etymologique de noms de famille francais d'origine etrangere et regionale, reserve bien des surprises du meme ordre.   D'autre titre de Laurent Herz Dictionnaire ?tymologique de mots fran?ais d'origine chamito-s?mitique: Class?s par racine, avec index alphab?tqiue Les clients ayant acheté cet article ont également acheté Au diable vauvert: Suivi de Alatyr Nous autres Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langue française > Dictionnaires grand format Mot Clef: Dictionnaires Francais (langue) Francais (langue) Langues chamito-semitiques Etymologie -- Dictionnaires
30,94 €
Voir le product
France
DICTIONNAIRE FRANCAIS/ARABE _ARABE/FRANCAIS 16CM/11CM POUR LES ACHATS GROUPES LES FRAIS DE PORT SONT DU MEME MONTANT OU RECALCULES AU DELA DE 2KG
Voir le product
France (Toutes les villes)
DICTIONNAIRE FRANCAIS/ARABE _ARABE/FRANCAIS 16CM/11CM POUR LES ACHATS GROUPES LES FRAIS DE PORT SONT DU MEME MONTANT OU RECALCULES AU DELA DE 2KG Pour l’expédition Mondial Relay, n’oubliez pas de me communiquer l’adresse de votre point de livraison au moment du paiement.
2 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
DICTIONNAIRE MODERNE  MOUNGED CLASSIQUE FRANCAIS - ARABE Imprimé en 1978 (imprimerie catholique de Beyrouth) édité par DAR EL-MACHREQ à Beyrouth très bon état
8 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
Auteur(s): Assimil Editeur: Assimil France Collection: Les Dicos D'assimil Parution: 29/01/2013 Nombre de pages: 1160 Nombre de livres: 1 Expédition: 790 Dimensions: 17.50 x 11.00 x 4.50 Complément indispensable à la méthode et au perfectionnement dans l¿apprentissage de l¿arabe: 24 000 entrées, 136 000 mots, expressions et traductions, 30 000 exemples d¿utilisation. Prononciation de tous les mots et expressions. Lecture facilitée grâce à une impression bicolore et onglet alphabétique. Guide d'utilisation pratique et détaillé en introduction. Table des noms géographiques en annexe. Résumé: Ce dictionnaire pratique est l'outil indispensable pour améliorer et perfectionner votre niveau de langue: 24 000 entrées pour 136 000 mots dont 30 000 exemples d'utilisation et leur traduction, prononciation de tous les mots et expressions, complément idéal de la méthode Assimil. Les ""Plus"" des Dicos d'Assimil: grand confort de lecture grâce à une impression bicolore, guide d'utilisation pratique et détaillé, table des noms géographiques fournie en annexe. _~_~_~_~_~_~_~_~_~_~_~_~_~_~_~ Envoi Mondial Relay gratuit Ou La Poste en Colissimo: + 3,00€ (assurance 23€) Avis de réception: + 1,30€ Recommandé R1: + 2,50€ (Ass 50€) Recommandé R2: + 4,00€ (Ass 200€) International:   jusqu'à 500g: + 10€ Jusqu'à 1kg: + 13€ Jusqu'à 2kg: + 15€
25 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
Livre Livres Code EAN: 9782321014805 Dimensions et poids / Poids: 260 Disponibilité: Disponible Titre: Le Robert & Collins Arabe - Dictionnaire Visuel Livres Origine: Decitre Propriétaire: Decitre Livres / Format: Poche ClassificationDecitre 3: Dictionnaire ClassificationDecitre 2: Langues bassin mediterranéen ClassificationDecitre 1: Autres langues Livres / Période: Livre édité depuis 1980
6,90 €
Voir le product
France
La logique d'Aristote du grec au syriaque Etudes sur la transmission des textes de l'Organon et leur interpretation philosophique Henri Hugonnard-Roche Auteur: Henri Hugonnard-Roche Editeur: Librairie Philosophique Vrin Broché: 304 pages Format: Broche paperback Edition: 0 Publication: 02/11/2004 Collection: Textes et traditions Dimensions: 23,8 x 16,51 x 2,41 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Les savants de langue syriaque - une branche de l'arameen - ont joue un role aujourd'hui reconnu dans la transmission du patrimoine philosophique et scientifique grec aux auteurs de langue arabe, et cela grace aux nombreuses traductions qu'ils composerent du grec au syriaque et du syriaque a l'arabe, entre le VIe et le Xe siecle de notre ere. Mais les savants syriaques participerent aussi au transfert des savoirs par l'elaboration de commentaires propres en syriaque qui portaient sur les couvres grecques, tout specialement sur l'oeuvre logique d'Aristote. Les deux aspects de cette activite de traduction et de commentaire sont etudies dans les etudes ici rassemblees, dont plusieurs sont inedites. A travers les traductions et commentaires elabores par trois auteurs du VIe siecle, Sergius de Res'aina, Paul le Perse et Proba, c'est la premiere entree de la tradition aristotelicienne dans le domaine oriental qui est l'objet du present ouvrage. Les oeuvres de ces auteurs sont confrontees systematiquement avec leurs sources grecques, c'est-a-dire les commentaires neoplatoniciens de l'antiquite tardive sur Aristote. Les savants syriaques apparaissent comme d'authentiques continuateurs de cette tradition grecque, et leurs ouvrages contribuent a enrichir notre connaissance des derniers developpements de la philosophie dans l'antiquite tardive. Les commentaires ici analyses portent sur les trois premiers traites de l'O-rganon (Categories, De inlerpretatione, Premiers Analytiques), ainsi que sur l'Isagoge de Porphyre. Biographie de l'auteur Henri Hugonnard-Roche, directeur de recherche au CNRS est egalement directeur d'etudes a l'Ecole Pratique des Hautes Etudes (Section des sciences historiques et philologiques). Il a publie de nombreux articles sur la tradition aristotelicienne tant en syriaque et en arabe qu'en latin, et il collabore au Dictionnaire des philosophes antiques publie soies la direction de Richard Goulet. Les savants de langue syriaque - une branche de l'arameen - ont joue un role aujourd'hui reconnu dans la transmission du patrimoine philosophique et scientifique grec aux auteurs de langue arabe, et cela grace aux nombreuses traductions qu'ils composerent du grec au syriaque et du syriaque a l'arabe, entre le VIe et le Xe siecle de notre ere. Mais les savants syriaques participerent aussi au transfert des savoirs par l'elaboration de commentaires propres en syriaque qui portaient sur les couvres grecques, tout specialement sur l'oeuvre logique d'Aristote. Les deux aspects de cette activite de traduction et de commentaire sont etudies dans les etudes ici rassemblees, dont plusieurs sont inedites. A travers les traductions et commentaires elabores par trois auteurs du VIe siecle, Sergius de Res'aina, Paul le Perse et Proba, c'est la premiere entree de la tradition aristotelicienne dans le domaine oriental qui est l'objet du present ouvrage. Les oeuvres de ces auteurs sont confrontees systematiquement avec leurs sources grecques, c'est-a-dire les commentaires neoplatoniciens de l'antiquite tardive sur Aristote. Les savants syriaques apparaissent comme d'authentiques continuateurs de cette tradition grecque, et leurs ouvrages contribuent a enrichir notre connaissance des derniers developpements de la philosophie dans l'antiquite tardive. Les commentaires ici analyses portent sur les trois premiers traites de l'O-rganon (Categories, De inlerpretatione, Premiers Analytiques), ainsi que sur l'Isagoge de Porphyre. Henri Hugonnard-Roche, directeur de recherche au CNRS est egalement directeur d'etudes a l'Ecole Pratique des Hautes Etudes (Section des sciences historiques et philologiques). Il a publie de nombreux articles sur la tradition aristotelicienne tant en syriaque et en arabe qu'en latin, et il collabore au Dictionnaire des philosophes antiques publie soies la direction de Richard Goulet.   D'autre titre de Henri Hugonnard-Roche La logique d'Aristote du grec au syriaque: Etudes sur la transmission des textes de l'Organon et leur interpr?tation philosophique Classement: Livres > Thèmes > Etudes supérieures > Université > Lettres classiques Mot Clef: philosophie Critique litteraire Grec ancien litterature Lettres classiques
55,34 €
Voir le product
France
Abdelnour poche arabe-francais Jabbour Abdelnour A-C Abdelnour-Auade Auteur: Jabbour Abdelnour A-C Abdelnour-Auade Editeur: Editions Albouraq Broché: 500 pages Format: Broche paperback Createur: Abdelnour Jabbour (Auteur) Edition: ALBOURAQ Publication: 01/04/2004 Collection: Dictionnaire Dimensions: 16,61 x 12,19 x 1,2 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français   D'autre titre de Jabbour Abdelnour A-C Abdelnour-Auade Abdelnour poche / arabe-fran?ais Les clients ayant acheté cet article ont également acheté Dictionnaire Larousse poche Arabe Comment-dit-on...? Vocabulaire th?matique: Fran?ais/Arabe - Arabe/Fran?ais Mon Premier Dictionnaire Trilingue Fran?ais-Anglais-Arabe (Version Souple) Le fran?ais tout de suite ! pour arabophones Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langue française > Dictionnaires de poche Mot Clef: Dictionnaires bilingues francais autre langue
19,64 €
Voir le product
France
Francais litterature, classes des lycees (Manuel) Desaintghislain Auteur: Desaintghislain Editeur: Nathan Broché: 576 pages Format: Broche Edition: Nouvelle Publication: 12/05/2003 Réédition: 12/05/2003 Collection: Francais Bac Te Dimensions: 27 x 200 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Inspire par le Livre sacre, le Coran, dont le texte fut ecrit, recite, commen te et conserve en arabe, le vocabulaire de l'islam est celui d'une Loi qui definit dans la meme langue les rites essentiels de la religion, mais aussi les regles de la vie sociale tout en ayant aide au developpement des premieres institutions gouvernementales. Ce vocabulaire, juridique et liturgique des l'origine, devint egalement celui d'une mystique et d'une pensee philosophique exprimees en arabe avant de faire appel au persan et au turc. Ce sont donc les termes traditionnels, avec leurs implications techniques toujours en usage, qui ont ete ci-apres choisis pour base tout en etant accompagnes de traductions et de notions en francais propres a orienter le lecteur.Professeurs emerites a l'Universite de Paris-Sorbonne, Dominique Sourdel et Janine Sourdel-Thomine sont auteurs du Dictionnaire historique de l'Islam (puf). BON MANUEL! JAMMY47 Un super ouvrage permettant de faire des economies car on les conserve durant les annees de seconde et de premiere. La presentation est claire et agreable, les textes groupes par epoques et par objets d'etude pour les deux niveaux. Une breve notice explicative indique les principales informations concernant les auteurs, un petits plus bien appreciable lors des travaux de recherche ou pour faire l'introduction du commentaire compose ou de la dissertation. De plus, de nombreuses pages d'entrainement a l'examen ponctuent les differentes sequences. Le seul defaut de ce bouquin provient de sa qualite les 576 pages du manuel pesent leur poids!   Classement: Livres > Thèmes > Scolaire et Parascolaire > Révisions > Baccalauréat > Baccalauréat de français > Bac professionnel Mot Clef: Enseignement secondaire 2 cycl Francais Lycee Livres scolaires Lycee Francais Litterature francaise
73,34 €
Voir le product
Ousse (Pyrénées Atlantiques)
Guide Français Marocain avec la prononciation 1955 Prix: 9,00 € Livre en bon état, couverture abimée Catégorie(s): Arabe (Langues), Français (Bilingue) (Langues), Dictionnaire (Dictionnaires et encyclopédies) Référence du livre: R11483 Pour retrouver tous mes livres tapez loccasiondelire dans la barre de recherche (ou ailleurs sur le net).
9 €
Voir le product
Chaumont Porcien (Ardennes)
Disque 45 tours single (2 titres) - 17 cm Disques Decca 455.716 1960 Jacques BEDOS Sabir et Pataouete N°6 D'après babelouedstory.com: Est-ce un hasard si, comme Jacques Canetti qui le précéda d'ailleurs à Radio Alger, Jacques Bedos fut homme de médias et de scène avant de passer au disque auquel il apporta, au lendemain de 1967, toute une vague d'auteurs et d'interprètes de poids, révélant aussi bien des nouveaux venus (barrière, Le Forestier, Annegarn, Mayereau...) que des remarquables "secondes carrières" (Reggiani, Moustaki...) ?. Du "Grand Jacques" à Maxime, du " Métèque à San Francisco", "l'autre Bedos", a passé sa vie à l'ombre des géants, qui lui doivent en toute modestie quelques rayons de leur lumière, Méditerranée oblige. Chef des programmes à Radio Alger (1950-1961), puis directeur artistique chez DECCA-RCA (61-65), Polydor (1965-1975), AZ, et producteur indépendant (La Guimbarde) Merci à Jacques Bedos pour les sketches "Sabir et Pataouete", la photographie d'un parler, d'une époque heureuse. C'est pour cela qu'il est nécessaire de sauver ces disques, pour le témoignage, pour les générations futures, il sera peut être nécessaire de posséder un dictionnaire pour comprendre ces belles histoires de Jacques Bedos. NB - Jacques BEDOS est l'oncle de Guy BEDOS D'après Wikipedia: Un sabir désigne une langue née du contact entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes placés devant la nécessité de communiquer. Le sabir est par définition une langue véhiculaire et non maternelle, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, et donc un pidgin, mais particulièrement pauvre (voir la différence entre un pidgin, un créole et un sabir). Les sabirs ont ainsi un lexique sommaire, limité aux besoins immédiats des locuteurs, et une syntaxe simplifiée par rapport aux langues d'emprunt. Historiquement, le terme sabir désigne la langue utilisée dans les milieux du commerce pour communiquer en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, mélange de plusieurs langues méditerranéennes. Ce langage des ports de la Méditerranée résulte d'un mélange de français, d'espagnol, de grec, d'italien et d'arabe. Le mot sabir utilisé dans ce sens apparaît au moins en 1852 ; c'est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan saber (« savoir »), dérivé du latin sapere. Le terme sabir peut aussi faire référence à un langage peu compréhensible, réservé à une élite, synonyme de jargon. Dans un registre comique, Molière fait allusion au sabir dans le Bourgeois gentilhomme. D'après rtl.fr, Pataouèete Les experts se bagarrent sur l’origine du mot. Ce pourrait être une déformation du nom du quartier européen populaire d’Alger, Bab-el-Oued, ou bien une déformation du mot catalan patuès, qui veut dire "patois".  Le pataouète est une variante du français, truffée de mots issus des langues des autres habitants de la colonie qu’était alors l’Algérie, donc bien sûr beaucoup de mots arabes, mais aussi quantité de mots espagnols, italiens, kabyles, occitans, corses et autres, francisés, déformés par l’usage local. Toubib, razzia, gourbi, flouze, kaoua, bezef, gazouse, méhari, nouba... sont des termes issus du pataouète Le pataouète est arrivé en même temps que les pieds-noirs en métropole, où il était fort peu connu auparavant. Evidemment, il n’existait pas de dictionnaires de pataouète, et, comme c’était une création informelle, on ne parlait pas le même pataouète à Alger et à Oran.  A Oran, il est plus teinté d’espagnol tout simplement parce qu’y vivait une importante population d’origine espagnole. Le mot "tchatche", d’ailleurs, vient de l’espagnol chacharear, qui veut dire bavarder. A Oran, par exemple, on n’allait pas faire un tour, on allait "faire une ouelte", "ouelte" étant la déformation de l’espagnol vuelta, la balade. Bien entendu, ce parler est en voie d’extinction…  Tracklist ATu Dis Que Tu Dis, Alors Dis!BParis, By By...Pata
2 €
Voir le product

Petites annonces gratuites - acheter et vendre en France | CLASF - copyright ©2024 fr.clasf.com.