Dictionnaire francais grec professeurs
Liste des meilleures ventes dictionnaire francais grec professeurs
France (Toutes les villes)
Livre Livres Code EAN: 9782290088784 Propriétaire: Decitre ClassificationDecitre 1: Dictionnaire de français Titre: 300 Proverbes Et Expressions Hérités Du Latin Et Du Grec Disponibilité: Disponible Livres / N° de collection: 757 ClassificationDecitre 2: Dictionnaire de français Lieu de parution: Paris, France ClassificationDecitre 3: Dictionnaires divers Livres / Collection: Librio Mémo Date: 21/05/2014 Livres / Format: Broché Dimensions et poids / Poids: 90 Livres Origine: Decitre Ressum: 2 Livres / Période: Livre édité depuis 1980
2,99 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
Le Robert & Collins - Les pratiques - Dictionnaire français espagnol / espagnol français - 120 000 traductions - + 1 guide pratique - Dépôt légal juillet 2002 - Dimensions en cm: 20,5 x 13, 5 x 4,5. Il est vendu 4 €. Dictionnaire français anglais / english french - Editions Larousse - Collection Mars - Dépôt légal 2ème trimestre 1971 - Dimensions en cm: 20,5 x 15 x 5. Il est vendu 4 €. Dictionnaire grec français - Editions Hatier - Dépôt légal juillet 2004 - Dimensions en cm: 14 x 11 x 3. Il est vendu 4 €. Dictionnaire français allemand / deutsch französisch - Editions Larousse - Dépôt légal 2ème trimestre 1958 - Dimensions en cm: 15 x 11 x 4. Il est vendu 3 €. Le lot des 4 dictionnaires est vendu 12 €. Ils sont à retirer près du métro Le Kremlin-Bicêtre ou au métro Bourse (75002).
Voir le product
Chaumont Porcien (Ardennes)
Disque 45 tours single (2 titres) - 17 cm Disques Decca 455.716 1960 Jacques BEDOS Sabir et Pataouete N°6 D'après babelouedstory.com: Est-ce un hasard si, comme Jacques Canetti qui le précéda d'ailleurs à Radio Alger, Jacques Bedos fut homme de médias et de scène avant de passer au disque auquel il apporta, au lendemain de 1967, toute une vague d'auteurs et d'interprètes de poids, révélant aussi bien des nouveaux venus (barrière, Le Forestier, Annegarn, Mayereau...) que des remarquables "secondes carrières" (Reggiani, Moustaki...) ?. Du "Grand Jacques" à Maxime, du " Métèque à San Francisco", "l'autre Bedos", a passé sa vie à l'ombre des géants, qui lui doivent en toute modestie quelques rayons de leur lumière, Méditerranée oblige. Chef des programmes à Radio Alger (1950-1961), puis directeur artistique chez DECCA-RCA (61-65), Polydor (1965-1975), AZ, et producteur indépendant (La Guimbarde) Merci à Jacques Bedos pour les sketches "Sabir et Pataouete", la photographie d'un parler, d'une époque heureuse. C'est pour cela qu'il est nécessaire de sauver ces disques, pour le témoignage, pour les générations futures, il sera peut être nécessaire de posséder un dictionnaire pour comprendre ces belles histoires de Jacques Bedos. NB - Jacques BEDOS est l'oncle de Guy BEDOS D'après Wikipedia: Un sabir désigne une langue née du contact entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes placés devant la nécessité de communiquer. Le sabir est par définition une langue véhiculaire et non maternelle, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, et donc un pidgin, mais particulièrement pauvre (voir la différence entre un pidgin, un créole et un sabir). Les sabirs ont ainsi un lexique sommaire, limité aux besoins immédiats des locuteurs, et une syntaxe simplifiée par rapport aux langues d'emprunt. Historiquement, le terme sabir désigne la langue utilisée dans les milieux du commerce pour communiquer en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, mélange de plusieurs langues méditerranéennes. Ce langage des ports de la Méditerranée résulte d'un mélange de français, d'espagnol, de grec, d'italien et d'arabe. Le mot sabir utilisé dans ce sens apparaît au moins en 1852 ; c'est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan saber (« savoir »), dérivé du latin sapere. Le terme sabir peut aussi faire référence à un langage peu compréhensible, réservé à une élite, synonyme de jargon. Dans un registre comique, Molière fait allusion au sabir dans le Bourgeois gentilhomme. D'après rtl.fr, Pataouèete Les experts se bagarrent sur l’origine du mot. Ce pourrait être une déformation du nom du quartier européen populaire d’Alger, Bab-el-Oued, ou bien une déformation du mot catalan patuès, qui veut dire "patois". Le pataouète est une variante du français, truffée de mots issus des langues des autres habitants de la colonie qu’était alors l’Algérie, donc bien sûr beaucoup de mots arabes, mais aussi quantité de mots espagnols, italiens, kabyles, occitans, corses et autres, francisés, déformés par l’usage local. Toubib, razzia, gourbi, flouze, kaoua, bezef, gazouse, méhari, nouba... sont des termes issus du pataouète Le pataouète est arrivé en même temps que les pieds-noirs en métropole, où il était fort peu connu auparavant. Evidemment, il n’existait pas de dictionnaires de pataouète, et, comme c’était une création informelle, on ne parlait pas le même pataouète à Alger et à Oran. A Oran, il est plus teinté d’espagnol tout simplement parce qu’y vivait une importante population d’origine espagnole. Le mot "tchatche", d’ailleurs, vient de l’espagnol chacharear, qui veut dire bavarder. A Oran, par exemple, on n’allait pas faire un tour, on allait "faire une ouelte", "ouelte" étant la déformation de l’espagnol vuelta, la balade. Bien entendu, ce parler est en voie d’extinction… Tracklist ATu Dis Que Tu Dis, Alors Dis!BParis, By By...Pata
2 €
Voir le product
Ousse (Pyrénées Atlantiques)
Lexique Français-Grec à l'usage des classes élémentaires Fred Dübner 1877 Prix: 5,00 € Livre usé Catégorie(s): Dictionnaire (Dictionnaires et encyclopédies), Grec (Langues), Français (Bilingue) (Langues), 19° siècle (Avant 1940) Référence du livre: R08465 Pour retrouver tous mes livres tapez loccasiondelire dans la barre de recherche (ou ailleurs sur le net).
5 €
Voir le product