-
loading
Avec photo

Dictionnaire italien espagnol etudiants


Liste des meilleures ventes dictionnaire italien espagnol etudiants

France (Toutes les villes)
Livres Économie Livres Code EAN: 9782804190262 Propriétaire: Decitre ClassificationDecitre 1: Économie Titre: Dictionnaire Des Marchés Financiers - Plus De 2000 Termes Et Expressions Expliqués Et Traduits En Cinq Langues: Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Néerlandais Disponibilité: Disponible ClassificationDecitre 2: Économie Lieu de parution: Paris, France ClassificationDecitre 3: Marches financiers Livres / Collection: Comptabilité, contrôle & finance Date: 04/05/2015 Contributeur: Éditeur: De Boeck Livres / Format: Poche Livres Origine: Decitre Ressum: 1 Livres / Période: Livre édité depuis 1980
35 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
573 Espagnol/ Français ou Français Espagnol 3 livres 1 / Grand dictionnaire: Espagnol/français, français/espagnol Garcia-Pelayo Y Gross, Ramon; Testas, Jean en excellent état comme neuf Très Bon état, Couv. excellente, Dos excellent, Intérieur excellent Format Broché ISBN 13: 9782034015120 dimension 26.5 x 20 x 6 cm - nb pages 720 La nouvelle édition du Grand Dictionnaire espagnol-français / français-espagnol est le dictionnaire de référence pour les lycéens, étudiants, enseignants et traducteurs. La présentation entièrement renouvelée a été conçue pour permettre un accès simple et afficace aux informations essentielles. La richesse et la modernité du vocabulaire, la précision et la fiabilité de ses traductions répondent aux attentes du lecteur le plus exigeant. - 220 000 mots et expressions. - 400 000 traductions - tout le vocabulaire général, littéraire, technique et professionnel - les néologismes - les américanismes - les sigles et noms propres - de nombreux encadrés historiques et culturels Un supplément central très complet de 64 pages propose: - un précis de grammaire - les conjugaisons - un guide de correspondance. 2/ BLED - Espagnol - 3e - 14/15 ans L'essentiel du cours - Plus de 160 exercices - Tous les corrigés Ana Bessais Caballero - Collection Bled EAN 9782011691422 broché nombre de pages 95, dimension 19.5cm × 26 cm × 0,5 cm •Très Bon état, Couv. excellente, Dos excellent, Intérieur excellent comme neuf • 3/ Pratique de l'espagnol de A à Z Claude Mariani Daniel Vassivière •Couverture rigide ISBN 13: 9782218005497 Editeur: Hatier, •Guide linguistique pour réviser l'espagnol. Notion grammaticales classées de A à Z. Très Bon état, Couv. excellente, Dos excellent, Intérieur excellent comme neuf PRIX le lot des 3 livres 30 EUROS ou faire un offre ferme Pas de vente à l'unité. Règlement PRIX à payer via par chéque
Voir le product
Chaumont Porcien (Ardennes)
Disque 45 tours single (2 titres) - 17 cm Disques Decca 455.716 1960 Jacques BEDOS Sabir et Pataouete N°6 D'après babelouedstory.com: Est-ce un hasard si, comme Jacques Canetti qui le précéda d'ailleurs à Radio Alger, Jacques Bedos fut homme de médias et de scène avant de passer au disque auquel il apporta, au lendemain de 1967, toute une vague d'auteurs et d'interprètes de poids, révélant aussi bien des nouveaux venus (barrière, Le Forestier, Annegarn, Mayereau...) que des remarquables "secondes carrières" (Reggiani, Moustaki...) ?. Du "Grand Jacques" à Maxime, du " Métèque à San Francisco", "l'autre Bedos", a passé sa vie à l'ombre des géants, qui lui doivent en toute modestie quelques rayons de leur lumière, Méditerranée oblige. Chef des programmes à Radio Alger (1950-1961), puis directeur artistique chez DECCA-RCA (61-65), Polydor (1965-1975), AZ, et producteur indépendant (La Guimbarde) Merci à Jacques Bedos pour les sketches "Sabir et Pataouete", la photographie d'un parler, d'une époque heureuse. C'est pour cela qu'il est nécessaire de sauver ces disques, pour le témoignage, pour les générations futures, il sera peut être nécessaire de posséder un dictionnaire pour comprendre ces belles histoires de Jacques Bedos. NB - Jacques BEDOS est l'oncle de Guy BEDOS D'après Wikipedia: Un sabir désigne une langue née du contact entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes placés devant la nécessité de communiquer. Le sabir est par définition une langue véhiculaire et non maternelle, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, et donc un pidgin, mais particulièrement pauvre (voir la différence entre un pidgin, un créole et un sabir). Les sabirs ont ainsi un lexique sommaire, limité aux besoins immédiats des locuteurs, et une syntaxe simplifiée par rapport aux langues d'emprunt. Historiquement, le terme sabir désigne la langue utilisée dans les milieux du commerce pour communiquer en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, mélange de plusieurs langues méditerranéennes. Ce langage des ports de la Méditerranée résulte d'un mélange de français, d'espagnol, de grec, d'italien et d'arabe. Le mot sabir utilisé dans ce sens apparaît au moins en 1852 ; c'est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan saber (« savoir »), dérivé du latin sapere. Le terme sabir peut aussi faire référence à un langage peu compréhensible, réservé à une élite, synonyme de jargon. Dans un registre comique, Molière fait allusion au sabir dans le Bourgeois gentilhomme. D'après rtl.fr, Pataouèete Les experts se bagarrent sur l’origine du mot. Ce pourrait être une déformation du nom du quartier européen populaire d’Alger, Bab-el-Oued, ou bien une déformation du mot catalan patuès, qui veut dire "patois".  Le pataouète est une variante du français, truffée de mots issus des langues des autres habitants de la colonie qu’était alors l’Algérie, donc bien sûr beaucoup de mots arabes, mais aussi quantité de mots espagnols, italiens, kabyles, occitans, corses et autres, francisés, déformés par l’usage local. Toubib, razzia, gourbi, flouze, kaoua, bezef, gazouse, méhari, nouba... sont des termes issus du pataouète Le pataouète est arrivé en même temps que les pieds-noirs en métropole, où il était fort peu connu auparavant. Evidemment, il n’existait pas de dictionnaires de pataouète, et, comme c’était une création informelle, on ne parlait pas le même pataouète à Alger et à Oran.  A Oran, il est plus teinté d’espagnol tout simplement parce qu’y vivait une importante population d’origine espagnole. Le mot "tchatche", d’ailleurs, vient de l’espagnol chacharear, qui veut dire bavarder. A Oran, par exemple, on n’allait pas faire un tour, on allait "faire une ouelte", "ouelte" étant la déformation de l’espagnol vuelta, la balade. Bien entendu, ce parler est en voie d’extinction…  Tracklist ATu Dis Que Tu Dis, Alors Dis!BParis, By By...Pata
2 €
Voir le product
Ousse (Pyrénées Atlantiques)
Semiconductors International Dictionary 1971 Prix: 20,00 € Livre en bon état, couverture légèrement usée Dictionnaire avec définition en anglais, et traduction des termes en 6 langues: - Allemand - Français - Italien - Portugais - Russe - Espagnol Catégorie(s): Électricité (Sciences), Dictionnaire (Dictionnaires et encyclopédies), Anglais (Langues), Français (Bilingue) (Langues) Référence du livre: R12577 Pour retrouver tous mes livres tapez loccasiondelire dans la barre de recherche (ou ailleurs sur le net).
20 €
Voir le product

Petites annonces gratuites - acheter et vendre en France | CLASF - copyright ©2024 fr.clasf.com.