-
loading
Avec photo

Mots constructions latin


Liste des meilleures ventes mots constructions latin

France (Toutes les villes)
b'"'Le Latin En 15 Leçonsb'"', livre critique littéraire écrit par Claude Désarzens, est une étude approfondie du latin ancien destinée aux étudiants débutants dans cette discipline linguistique. Ce livre est disponible chez Decitre, éditeur français situé à Rennes, et a été publié dans la collection b'"'Études Anciennesb'"'. Il s'agit d'une édition révisée et corrigée qui compte 390 pages au format broché de taille moyenne (de 350g à 1kg), avec une épaisseur de 2.2 cm et une largeur de 15.5 cm. Ce livre pèse approximativement 635 grammes. Il a été publié initialement après l'année 1980. Ce manuel didactique propose quinze leçons progressives qui permettent aux apprenants de maîtriser les bases du latin ancien. Les leçons sont structurées autour de textes extraits des auteurs latins les plus célèbres tels que Cicéron, Virgile ou Sénèque. Elles comprennent des exercices pratiques permettant de consolider l'apprentissage et de répéter régulièrement les concepts appris. Les exercices comprennent notamment l'écriture de mots latins, la traduction de phrases latines vers français, ainsi qu'un glossaire complet des mots latins abordés dans chaque leçon. Cet ouvrage est destiné aux étudiants débutants dans leur apprentissage du latin ancien, mais peut également être utilisé comme complément pédagogique pour ceux qui ont déjà commencé leur apprentissage. Sa clarté didactique, sa rigueur linguistique et sa richesse documentaire en font un outil indispensable pour tous ceux qui veulent approfondir leur connaissance du latin antique. Enfin, b'"'Le Latin En 15 Leçonsb'"' fait partie de la catégorie b'"'Lettres classiquesb'"' chez Decitre et a été classifié sous le code b'"'ETUDES ANCIENNESb'"'. Cet ouvrage est disponible chez Decitre et peut être commandé en ligne sur notre site web. En savoir plus
Voir le product
France (Toutes les villes)
Livre Livres Code EAN: 9782033300234 ISBN: 2033300234 Propriétaire: Decitre ClassificationDecitre 1: Dictionnaire de français Titre: Aperto Libro Ou Le Latin Retrouve - Dictionnaire Commenté Des Expressions Latines D'hier Et D'aujourd'hui Disponibilité: Disponible ClassificationDecitre 2: Dictionnaire de français Lieu de parution: Paris Cedex 06, France ClassificationDecitre 3: Dictionnaires divers Livres / Collection: LE SOUFFLE DES MOTS Livres / Taille: Moyen, de 350g à 1kg Livres / Format: Relié Classification Titelive Secondaire: Lettres Et Linguistique Dictionnaires Et Methodes Classification Titelive Primaire: Lettres Et Linguistique Livres Origine: Decitre Ressum: 2 Livres / Période: Livre édité depuis 1980
3,09 €
Voir le product
Chaumont Porcien (Ardennes)
Disque 45 tours single (2 titres) - 17 cm Disques Decca 455.716 1960 Jacques BEDOS Sabir et Pataouete N°6 D'après babelouedstory.com: Est-ce un hasard si, comme Jacques Canetti qui le précéda d'ailleurs à Radio Alger, Jacques Bedos fut homme de médias et de scène avant de passer au disque auquel il apporta, au lendemain de 1967, toute une vague d'auteurs et d'interprètes de poids, révélant aussi bien des nouveaux venus (barrière, Le Forestier, Annegarn, Mayereau...) que des remarquables "secondes carrières" (Reggiani, Moustaki...) ?. Du "Grand Jacques" à Maxime, du " Métèque à San Francisco", "l'autre Bedos", a passé sa vie à l'ombre des géants, qui lui doivent en toute modestie quelques rayons de leur lumière, Méditerranée oblige. Chef des programmes à Radio Alger (1950-1961), puis directeur artistique chez DECCA-RCA (61-65), Polydor (1965-1975), AZ, et producteur indépendant (La Guimbarde) Merci à Jacques Bedos pour les sketches "Sabir et Pataouete", la photographie d'un parler, d'une époque heureuse. C'est pour cela qu'il est nécessaire de sauver ces disques, pour le témoignage, pour les générations futures, il sera peut être nécessaire de posséder un dictionnaire pour comprendre ces belles histoires de Jacques Bedos. NB - Jacques BEDOS est l'oncle de Guy BEDOS D'après Wikipedia: Un sabir désigne une langue née du contact entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes placés devant la nécessité de communiquer. Le sabir est par définition une langue véhiculaire et non maternelle, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, et donc un pidgin, mais particulièrement pauvre (voir la différence entre un pidgin, un créole et un sabir). Les sabirs ont ainsi un lexique sommaire, limité aux besoins immédiats des locuteurs, et une syntaxe simplifiée par rapport aux langues d'emprunt. Historiquement, le terme sabir désigne la langue utilisée dans les milieux du commerce pour communiquer en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, mélange de plusieurs langues méditerranéennes. Ce langage des ports de la Méditerranée résulte d'un mélange de français, d'espagnol, de grec, d'italien et d'arabe. Le mot sabir utilisé dans ce sens apparaît au moins en 1852 ; c'est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan saber (« savoir »), dérivé du latin sapere. Le terme sabir peut aussi faire référence à un langage peu compréhensible, réservé à une élite, synonyme de jargon. Dans un registre comique, Molière fait allusion au sabir dans le Bourgeois gentilhomme. D'après rtl.fr, Pataouèete Les experts se bagarrent sur l’origine du mot. Ce pourrait être une déformation du nom du quartier européen populaire d’Alger, Bab-el-Oued, ou bien une déformation du mot catalan patuès, qui veut dire "patois".  Le pataouète est une variante du français, truffée de mots issus des langues des autres habitants de la colonie qu’était alors l’Algérie, donc bien sûr beaucoup de mots arabes, mais aussi quantité de mots espagnols, italiens, kabyles, occitans, corses et autres, francisés, déformés par l’usage local. Toubib, razzia, gourbi, flouze, kaoua, bezef, gazouse, méhari, nouba... sont des termes issus du pataouète Le pataouète est arrivé en même temps que les pieds-noirs en métropole, où il était fort peu connu auparavant. Evidemment, il n’existait pas de dictionnaires de pataouète, et, comme c’était une création informelle, on ne parlait pas le même pataouète à Alger et à Oran.  A Oran, il est plus teinté d’espagnol tout simplement parce qu’y vivait une importante population d’origine espagnole. Le mot "tchatche", d’ailleurs, vient de l’espagnol chacharear, qui veut dire bavarder. A Oran, par exemple, on n’allait pas faire un tour, on allait "faire une ouelte", "ouelte" étant la déformation de l’espagnol vuelta, la balade. Bien entendu, ce parler est en voie d’extinction…  Tracklist ATu Dis Que Tu Dis, Alors Dis!BParis, By By...Pata
2 €
Voir le product

Petites annonces gratuites - acheter et vendre en France | CLASF - copyright ©2024 fr.clasf.com.