-
loading
Avec photo

Lexique arabe nuls


Liste des meilleures ventes lexique arabe nuls

France
Lexique arabe pour les Nuls Sylvie CHRAIBI Auteur: Sylvie CHRAIBI Editeur: First Broché: 304 pages paperback Publication: 14/11/2013 Réédition: 14/11/2013 Collection: CONVERSATION Dimensions: 18,8 x 11 x 1,89 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français   Les clients ayant acheté cet article ont également acheté L'arabe - Guide de conversation pour les Nuls, 2?me ?dition Petit cahier d'?criture arabe Kit audio Arabe Pour les Nuls Classement: Livres > Boutiques > Custom Stores > First Pour les Nuls > Pour les Nuls > Langues
18,44 €
Voir le product
France
Arabe litteraire de poche Daniel Krasa Hans Leu Auteur: Daniel Krasa Hans Leu Editeur: Assimil Broché: 208 pages Format: Broche paperback Createur: Editor Assimil Edition: 2011 Publication: 06/05/2011 Réédition: 01/01/1990 Collection: Langues de poche Dimensions: 14,4 x 10,39 x 1 Langue: Francais Publier en: Arabe Languages d'origine: Français A travers une initiation a la prononciation et la grammaire, et a l'aide de quelques phrases de conversation de la vie de tous les jours, ce guide vous familiarise a l'arabe moderne unifie ou ""arabe litteraire"", compris dans tous les pays dont l'arabe est langue officielle. Un lexique de plus de 2 000 mots vient completer cette initiation et vous aide a former vos propres phrases en situation. A travers une initiation a la prononciation et la grammaire, et a l'aide de quelques phrases de conversation de la vie de tous les jours, ce guide vous familiarise a l'arabe moderne unifie ou ""arabe litteraire"", compris dans tous les pays dont l'arabe est langue officielle. Un lexique de plus de 2 000 mots vient completer cette initiation et vous aide a former vos propres phrases en situation.   D'autre titre de Daniel Krasa Hans Leu Marathi-english/english-marathi Dictionary & Phrasebook Arabe litt?raire de poche Lehrbuch des Marathi Romani Wort f?r Wort. Kauderwelsch. Pandschabi / Punjabi Wort f?r Wort. Kauderwelsch. Englisch f?r Indien Wort f?r Wort. Kauderwelsch. Englisch f?r Indien. Kauderwelsch Aussprache Trainer. CD Arabisch f?r die Golfstaaten. Kauderwelsch AusspracheTrainer. CD Marathi f?r Goa und Westindien. Kauderwelsch. Hindi f?r Bollywoodfans Wort f?r Wort. Kauderwelsch Les clients ayant acheté cet article ont également acheté 40 Le?ons pour parler arabe Cahier d'?criture arabe - Les bases Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langues étrangères
20,80 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
Sous-titre: Contribution a l'Etude de l'Arabe Moderne. Editions Jules Carbonel, Imprimeries La Typo-Litho et Jules Carbonel Reunies, Alger, 1953. 16 par 24 cm, relie cartonne, bon etat de la couverture rigide, tranche et papier jaunis. 107p. dans le sens occidental+244p. dans le sens arabe, en arabe et en français. Voir mes photos ci-dessus.
25 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
Lot composé de 2 livres format poche: une méthode et un lexique. Neuf, jamais utilisé.
6 €
Voir le product
France
Descriptions du produit: ASSIMIL Le PERSAN Présentation de l'éditeur Un livre relié-collé de 86 leçons en 816 pages et CD MP3 d'une durée de 3h00, avec un double lexique et un appendice grammatical Quatrième de couverture Langue indo-européenne, le persan utilise l'alphabet arabe et est parlé par 100 millions de personnes, principalement en Iran et en Afghanistan. Cette méthode, très progressive, vous guide pas à pas de l'écriture à la langue parlée, riche en expressions poétiques et imagées. Les 86 leçons du livre sont également enrichies de notes de civilisations, reflets de légendes et de traditions millénaires. Grace au principe Assimil de l'assimilation intuitive, votre apprentissage se fera en deux phases: La phase passive, ou vous devrez vous contenter de comprendre et de repeter en vous laissant impregner par la langue et, lorsque nous vous l'indiquerons, la phase active, ou vous commencerez a former vos propres phrases en utilisant les acquis deja assimiles, tout en continuant a decouvrir la langue. A la fin de votre etude, vous serez capable de vous debrouiller dans un persan utile, vivant et actue. Les enregistrements reprennent l'intégralité des textes en persan des leçons et des exercices de traduction du livre. Ils sont interprétés, à un rythme progressif, par des locuteurs natifs professionnels. Le CD mp3 vous permettra de charger les enregistrements sur votre lecteur mp3 ou smartphone. Détails sur le produit CD mp3:   3h00 Livre:   816 pages Editeur: Assimil Collection: Sans Peine Produit NEUF - CD neuf avec pochette, contenu en lien parfait avec le livre - Livre neuf, sans marque ni annotation ni surlignage
Voir le product
Chaumont Porcien (Ardennes)
Disque 45 tours single (2 titres) - 17 cm Disques Decca 455.716 1960 Jacques BEDOS Sabir et Pataouete N°6 D'après babelouedstory.com: Est-ce un hasard si, comme Jacques Canetti qui le précéda d'ailleurs à Radio Alger, Jacques Bedos fut homme de médias et de scène avant de passer au disque auquel il apporta, au lendemain de 1967, toute une vague d'auteurs et d'interprètes de poids, révélant aussi bien des nouveaux venus (barrière, Le Forestier, Annegarn, Mayereau...) que des remarquables "secondes carrières" (Reggiani, Moustaki...) ?. Du "Grand Jacques" à Maxime, du " Métèque à San Francisco", "l'autre Bedos", a passé sa vie à l'ombre des géants, qui lui doivent en toute modestie quelques rayons de leur lumière, Méditerranée oblige. Chef des programmes à Radio Alger (1950-1961), puis directeur artistique chez DECCA-RCA (61-65), Polydor (1965-1975), AZ, et producteur indépendant (La Guimbarde) Merci à Jacques Bedos pour les sketches "Sabir et Pataouete", la photographie d'un parler, d'une époque heureuse. C'est pour cela qu'il est nécessaire de sauver ces disques, pour le témoignage, pour les générations futures, il sera peut être nécessaire de posséder un dictionnaire pour comprendre ces belles histoires de Jacques Bedos. NB - Jacques BEDOS est l'oncle de Guy BEDOS D'après Wikipedia: Un sabir désigne une langue née du contact entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes placés devant la nécessité de communiquer. Le sabir est par définition une langue véhiculaire et non maternelle, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, et donc un pidgin, mais particulièrement pauvre (voir la différence entre un pidgin, un créole et un sabir). Les sabirs ont ainsi un lexique sommaire, limité aux besoins immédiats des locuteurs, et une syntaxe simplifiée par rapport aux langues d'emprunt. Historiquement, le terme sabir désigne la langue utilisée dans les milieux du commerce pour communiquer en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, mélange de plusieurs langues méditerranéennes. Ce langage des ports de la Méditerranée résulte d'un mélange de français, d'espagnol, de grec, d'italien et d'arabe. Le mot sabir utilisé dans ce sens apparaît au moins en 1852 ; c'est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan saber (« savoir »), dérivé du latin sapere. Le terme sabir peut aussi faire référence à un langage peu compréhensible, réservé à une élite, synonyme de jargon. Dans un registre comique, Molière fait allusion au sabir dans le Bourgeois gentilhomme. D'après rtl.fr, Pataouèete Les experts se bagarrent sur l’origine du mot. Ce pourrait être une déformation du nom du quartier européen populaire d’Alger, Bab-el-Oued, ou bien une déformation du mot catalan patuès, qui veut dire "patois".  Le pataouète est une variante du français, truffée de mots issus des langues des autres habitants de la colonie qu’était alors l’Algérie, donc bien sûr beaucoup de mots arabes, mais aussi quantité de mots espagnols, italiens, kabyles, occitans, corses et autres, francisés, déformés par l’usage local. Toubib, razzia, gourbi, flouze, kaoua, bezef, gazouse, méhari, nouba... sont des termes issus du pataouète Le pataouète est arrivé en même temps que les pieds-noirs en métropole, où il était fort peu connu auparavant. Evidemment, il n’existait pas de dictionnaires de pataouète, et, comme c’était une création informelle, on ne parlait pas le même pataouète à Alger et à Oran.  A Oran, il est plus teinté d’espagnol tout simplement parce qu’y vivait une importante population d’origine espagnole. Le mot "tchatche", d’ailleurs, vient de l’espagnol chacharear, qui veut dire bavarder. A Oran, par exemple, on n’allait pas faire un tour, on allait "faire une ouelte", "ouelte" étant la déformation de l’espagnol vuelta, la balade. Bien entendu, ce parler est en voie d’extinction…  Tracklist ATu Dis Que Tu Dis, Alors Dis!BParis, By By...Pata
2 €
Voir le product

Petites annonces gratuites - acheter et vendre en France | CLASF - copyright ©2024 fr.clasf.com.