Nouveau lexique latin francais
Liste des meilleures ventes nouveau lexique latin francais
France (Toutes les villes)
bonjour svp lisez bien l'annonce jusqu'au bout et regardez bien les photos elles font partie de la description merci. PAS D'OFFRE D'achat immédiat je n'y répondrai pas. livre Le Nouveau guide impérial de Tamriel traces de frottements et d'usage.dans son jus, Vente en l'état tel que sur les photos. rayures et traces d'usage. ENVOI COLISSIMO recommande, si vous avez la moindre hésitation n’enchérissez pas,aucun retour n'est accepte non nettoyé dans son jus. TRACES D'USAGE. LES FRAIS DE PORT NE SONT PAS NÉGOCIABLES S'ILS NE VOUS CONVIENNENT PAS N'ACHETEZ PAS, BIEN SUR JE FAIS L'ENVOI GROUPE. G M T Détecter la langue Afrikaans Albanais Allemand Anglais Arabe Arménien Azéri Basque Bengali Biélorusse Birman Bosniaque Bulgare Catalan Cebuano Chichewa Chinois (Simp) Chinois (Trad) Cingalai Coréen Créole haïtien Croate Danois Espagnol Espéranto Estonien Finnois Français Galicien Gallois Géorgien Goudjarati Grec Haoussa Hébreu Hindi Hmong Hongrois Igbo Indonésien Irlandais Islandais Italien Japonais Javanais Kannada Kazakh Khmer Laotien Latin Letton Lituanien Macédonien Malaisien Malayalam Malgache Maltais Maori Marathi Mongol Néerlandais Népalais Norvégien Ouzbek Panjabi Persan Polonais Portugais Roumain Russe Serbe Sesotho Slovaque Slovène Somali Soudanais Suédois Swahili Tadjik Tagalog Tamoul Tchèque Telugu Thaï Turc Ukrainien Urdu Vietnamien Yiddish Yorouba Zoulou Afrikaans Albanais Allemand Anglais Arabe Arménien Azéri Basque Bengali Biélorusse Birman Bosniaque Bulgare Catalan Cebuano Chichewa Chinois (Simp) Chinois (Trad) Cingalai Coréen Créole haïtien Croate Danois Espagnol Espéranto Estonien Finnois Français Galicien Gallois Géorgien Goudjarati Grec Haoussa Hébreu Hindi Hmong Hongrois Igbo Indonésien Irlandais Islandais Italien Japonais Javanais Kannada Kazakh Khmer Laotien Latin Letton Lituanien Macédonien Malaisien Malayalam Malgache Maltais Maori Marathi Mongol Néerlandais Népalais Norvégien Ouzbek Panjabi Persan Polonais Portugais Roumain Russe Serbe Sesotho Slovaque Slovène Somali Soudanais Suédois Swahili Tadjik Tagalog Tamoul Tchèque Telugu Thaï Turc Ukrainien Urdu Vietnamien Yiddish Yorouba Zoulou Fonction Sound est limitée à 200 caractères Options: Historique: Commentaires: Donate Fermer
29 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
Missel Paroissien Romain 1870 - XIXeme Belle Couverture Velours Bleu nuit et laiton avec Fermeture en forme de Croix avec Christ. Fermoir en fonctionnement en métal. Gravures en noir et blanc + 1 gravure en chromolithographie à décors d'arabesques. A part quelques petites rousseurs sur les premieres pages, le tout à l'intérieur est en très bon état. La couverture présente quelques points frottés discrets. Voir photos. Nouveau Paroissien latin - français numéroté 14 Contenant Le Nouvel office de l'Immaculée conception, l'Office de la sainte vierge, les messes de communion, de mariage et d'enterrement. Auguste Longuet, éditeur 1870. Titre en argent ou métal argenté sur le dos. Reliure plein velours bleu nuit. Toutes tranches dorées. Dos impeccable. Dimensions: Longueur: 11,5 cm Largeur: 7,5 cm Épaisseur: 2,5 cm En savoir plus Collaboration commerciale.
Voir le product
Chaumont Porcien (Ardennes)
Disque 45 tours single (2 titres) - 17 cm Disques Decca 455.716 1960 Jacques BEDOS Sabir et Pataouete N°6 D'après babelouedstory.com: Est-ce un hasard si, comme Jacques Canetti qui le précéda d'ailleurs à Radio Alger, Jacques Bedos fut homme de médias et de scène avant de passer au disque auquel il apporta, au lendemain de 1967, toute une vague d'auteurs et d'interprètes de poids, révélant aussi bien des nouveaux venus (barrière, Le Forestier, Annegarn, Mayereau...) que des remarquables "secondes carrières" (Reggiani, Moustaki...) ?. Du "Grand Jacques" à Maxime, du " Métèque à San Francisco", "l'autre Bedos", a passé sa vie à l'ombre des géants, qui lui doivent en toute modestie quelques rayons de leur lumière, Méditerranée oblige. Chef des programmes à Radio Alger (1950-1961), puis directeur artistique chez DECCA-RCA (61-65), Polydor (1965-1975), AZ, et producteur indépendant (La Guimbarde) Merci à Jacques Bedos pour les sketches "Sabir et Pataouete", la photographie d'un parler, d'une époque heureuse. C'est pour cela qu'il est nécessaire de sauver ces disques, pour le témoignage, pour les générations futures, il sera peut être nécessaire de posséder un dictionnaire pour comprendre ces belles histoires de Jacques Bedos. NB - Jacques BEDOS est l'oncle de Guy BEDOS D'après Wikipedia: Un sabir désigne une langue née du contact entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes placés devant la nécessité de communiquer. Le sabir est par définition une langue véhiculaire et non maternelle, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, et donc un pidgin, mais particulièrement pauvre (voir la différence entre un pidgin, un créole et un sabir). Les sabirs ont ainsi un lexique sommaire, limité aux besoins immédiats des locuteurs, et une syntaxe simplifiée par rapport aux langues d'emprunt. Historiquement, le terme sabir désigne la langue utilisée dans les milieux du commerce pour communiquer en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, mélange de plusieurs langues méditerranéennes. Ce langage des ports de la Méditerranée résulte d'un mélange de français, d'espagnol, de grec, d'italien et d'arabe. Le mot sabir utilisé dans ce sens apparaît au moins en 1852 ; c'est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan saber (« savoir »), dérivé du latin sapere. Le terme sabir peut aussi faire référence à un langage peu compréhensible, réservé à une élite, synonyme de jargon. Dans un registre comique, Molière fait allusion au sabir dans le Bourgeois gentilhomme. D'après rtl.fr, Pataouèete Les experts se bagarrent sur l’origine du mot. Ce pourrait être une déformation du nom du quartier européen populaire d’Alger, Bab-el-Oued, ou bien une déformation du mot catalan patuès, qui veut dire "patois". Le pataouète est une variante du français, truffée de mots issus des langues des autres habitants de la colonie qu’était alors l’Algérie, donc bien sûr beaucoup de mots arabes, mais aussi quantité de mots espagnols, italiens, kabyles, occitans, corses et autres, francisés, déformés par l’usage local. Toubib, razzia, gourbi, flouze, kaoua, bezef, gazouse, méhari, nouba... sont des termes issus du pataouète Le pataouète est arrivé en même temps que les pieds-noirs en métropole, où il était fort peu connu auparavant. Evidemment, il n’existait pas de dictionnaires de pataouète, et, comme c’était une création informelle, on ne parlait pas le même pataouète à Alger et à Oran. A Oran, il est plus teinté d’espagnol tout simplement parce qu’y vivait une importante population d’origine espagnole. Le mot "tchatche", d’ailleurs, vient de l’espagnol chacharear, qui veut dire bavarder. A Oran, par exemple, on n’allait pas faire un tour, on allait "faire une ouelte", "ouelte" étant la déformation de l’espagnol vuelta, la balade. Bien entendu, ce parler est en voie d’extinction… Tracklist ATu Dis Que Tu Dis, Alors Dis!BParis, By By...Pata
2 €
Voir le product
Saint Léger des Vignes (Nièvre)
Missel-Vesperal de 1961 couverture en cuir par l'Abbé E.Bourceau N°238. Contenant En Latin Et En Français Les Offices De Tous Les Dimanches Et De Toutes Les Fêtes De L'année Ecclésiastique. édition mise en harmonie avec le nouveau code des rubriques. Livraison en colissimo ou mondial relais. Pour les frais de port de la livraison internationale merci de me contacter Je me tiens à votre disposition pour tous renseignements supplémentaires. N'hésitez pas à regarder mes autres ventes livres journaux aquarelles objets anciens vaisselle vêtements actuels et linge ancien brodé. Merci de votre visite à bientôt.
20 €
Voir le product