-
loading
Avec photo

Dictionnaires voir


Liste des meilleures ventes dictionnaires voir

France
                      LOT DE 8 DICTIONNAIRES - dictionnaire de Français,  définitions et exemples, LAROUSSE - dictionnaire de la langue Française, plus de 40000 sens, emplois et locutions - dictionnaire de l'histoire de France, PIERRE NORMA - dictionnaire des conjugaisons, PIERRE RIPERT - dictionnaire de la poésie française, PIERRE RIPERT -dictionnaire des synonymes, PIERRE RIPERT -dictionnaire des auteurs classiques, PIERRE RIPERT -dictionnaire pratique de la langue française, orthographe,grammaire, synonymes, conjugaisons. ils sont tous en trés bon état.      envoi  en colissimo, affichage du numero de suivi, expédition sous deux jours. les fdp sont calculés au plus juste selon le poids, le volume, les frais d'emballages et d'affranchissements, regardez mes autres ventes pour grouper vos achats.                                                       Merci de votre visite
Voir le product
France (Toutes les villes)
Lot des 2 dictionnaires des compositeurs et des oeuvres, La musique de piano, tome A-I et tome J-Z, par Guy Sacre, éditions Robert Laffont, 1998. Bon état général, quelques pliures et quelques taches d’humidité sur le tome 1 (voir photos).
39,90 €
Voir le product
Antony (Hauts de Seine)
Vends 2 tomes du nouveau dictionnaire universel de Maurice Lachatre; docks de la Librairie. Ils sont anciens et dans leur jus; A noter que le tome 2 est abîmé (voir photos). A venir retirer sur place
Voir le product
France (Toutes les villes)
Lot de 6 petits dictionnaires de poche pour voyages à l'étranger (Anglais, Allemand, Italien, Espagnol,  Merci d'aller voir mes autres ventes.
2 €
Voir le product
France
Si des Temoins de Jehovah viennent vous voir Nicolas Hesse Jean-Francois Blanchet Auteur: Nicolas Hesse Jean-Francois Blanchet Editeur: Pierre Tequi Editeur Broché: 120 pages Format: Poche paperback Edition: 2e ed. rev Publication: 11/08/1992 Collection: 113 Dimensions: 18,01 x 11 x 1,1 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Genre: Religion   D'autre titre de Nicolas Hess? Jean-Fran?ois Blanchet Si des T?moins de J?hovah viennent vous voir Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langues étrangères Mot Clef: Temoins de Jehovah - Ouvrages de controverse Religion
17,93 €
Voir le product
France
 voir photos Livres qui datent des années 60 Les livres contiennent le nom de leur précédent proriétaire pour certains Les couvertures des dictionnaires sont abimées mais intérieur en bon/très bon état Un livre est auréolé Total poids plus de 5kg donc la meilleure solution la moins chère est une livraison Mondial Relay
9,89 €
Voir le product
France
Les expressions bibliques et mythologiques Yves D. Papin Auteur: Yves D. Papin Editeur: Belin Poche: 223 pages Format: Poche Edition: BELIN Publication: 06/11/2008 Collection: Le francais retrouve Dimensions: 18 x 10 x 1 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Pendant des siecles, la Bible judeo-chretienne et la mythologie greco-romaine ont fait bon menage dans l'education et la culture humanistes. Elles ont seme dans notre langue mots, expressions et proverbes, que ce livre rassemble et replace dans leur contexte primitif. Interessant mais incomplet Ce livre presente un interet evident pour qui veut comprendre certaines expressions provenant de la mythologie et de l'histoire biblique comme "monter en amazone","faire le diable a quatre", "le supplice de Tantale", "un mentor", "bouc emissaire"...L'ouvrage propose une courte citation tiree d'un auteur celebre, puis l'explication de l'expression en lien avec l'histoire biblique ou mythologique. Je trouve cependant quelques defauts a cet ouvrage -Le premier est qu'il n'est pas complet je n'ai pas trouve par exemple l'explication du mot atlas dans "consulter un atlas" qui provient du personnage mythologique dont l'histoire m'a echappee ou celle de la plus celebre expression "porter une minerve" (de la deesse latine connue aussi sous la denomination grecque d'Athena). -Le second est que l'ouvrage propose tres peu d'illustrations. Nous trouvons juste quelques croquis tres austeres et peu attractifs ou dessins caricaturaux qui ne nous plongent pas dans la beaute d'une epoque revolue. -Le troisieme defaut est que toutes les expressions ne sont pas logees a la meme enseigne, si l'on peut dire. Certaines font l'objet d'un long developpement tout a fait interessant (comme Megere par exemple qui renvoie a l'une des furies) et d'autres sont traitees trop succintement laissant un gout de pas assez (comme Morphee dans l'expression "etre dans les bras de Morphee". Nous lisons "dormir". Puis vient le mot "Mythologie" Morphee, dieu des reves, etait le fils du Sommeil et de la Nuit. Voir TEF -tresor des expressions francaises- p.142). L'auteur, pour cette derniere expression, au lieu de nous renvoyer a un autre livre de la meme edition, aurait pu developper davantage celui-ci pour ne pas nous pousser a la consommation! -Dernier defaut les expressions ne sont pas rangees dans l'ordre. Nous sommes obliges, si nous voulons etre surs de ne pas passer a cote de l'une d'entre elles, de consulter l'index general qui, lui, est tres complet. En somme, un ouvrage interessant, car il en existe peu sur ce sujet et que l'explication des expressions qui emaillent notre langue ont un interet evident. Un ouvrage plus complet, plus attrayant dans ses illustrations pourraient sans probleme lui faire concurrence s'il existait.Parfois, la concurrence pousse a se depasser... Avis aux editeurs! Excellent Satisfaction a tout point de vue tant sur le produit que l'emballage. Les delais ont ete respectes. En bref tout a ete parfait. Pendant des siecles, la Bible judeo-chretienne et la mythologie greco-romaine ont fait bon menage dans l'education et la culture humanistes. Elles ont seme dans notre langue mots, expressions et proverbes, que ce livre rassemble et replace dans leur contexte primitif.   Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langue française > Dictionnaires de poche Mot Clef: Dictionnaire francais Dictionnaires divers Dictionnaires francais Livres Pratiques
17,19 €
Voir le product
France
La comtesse de Pimbeche Et autres etymologies curieuses Pierre Larousse Auteur: Pierre Larousse Editeur: Points Poche: 125 pages Format: Poche pocket book Edition: POINTS Publication: 19/04/2007 Réédition: 19/04/2007 Collection: Points Gout des Mots Dimensions: 18,01 x 10,59 x 1,1 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Genre: Dictionnaire de français Couard ce mot qui signifie timide, poltron, est une alteration du latin cauda, queue; il a ete forme par allusion a certains animaux qui, lorsqu'ils ont peur, serrent la queue entre les jambes. Hic mot latin qui signifie ici. Quand on dit c'est la le hic, on veut dire voila le point important, le noeud de la difficulte. Un etymologiste pretend qu'il etait autrefois d'usage de placer cette particule a cote des endroits remarquables dans un ouvrage qu'on lisait. Tous les mots ont une histoire mais certains ont une destinee ! Qu'il soit le fruit d'une anecdote ou le fantome d'une personne oubliee, chaque mot de ce petit dictionnaire ludique et instructif vous revelera son secret... Biographie de l'auteur Pedagogue, encyclopediste et editeur, Pierre Larousse (1817-1875) a notamment publie le Grand Dictionnaire universel du XIXe siecle. Les definitions de ce recueil sont extraites du Jardin des racines latines, manuel scolaire concu par Pierre Larousse en 1860. Eveille l'interet pour l'etymologie des mots et le francais Reedition d'une partie d'un manuel scolaire ecrit par Pierre Larousse en 1860. Environ 230 mots sont etudies et l'on decouvre avec plaisir l'origine parfois surprenante de mots courants (banqueroute, bonheur, chomer, etiquette, gamme, jour, nuit blanche) ou plus rares (bamboche, cagnard, flandrin, sybarite) et de savoureuses anecdotes comme celle a l'origine du mot « pataques ». Dommage que cette reedition ne fournisse pas quelques commentaires ou complements. 1860 Autant dire "il y a des millions d'annees"...Pierre Larousse definit des termes aujourd'hui naufrages...Un vrai bonbon acidule, delicieux, gouteux et croquant...Le bonheur des mots... LE BONHEUR DU MOT BAROQUE Une langue vit de tous ses mots de "va y a voir des zouzes, c'est dard"* (mon fils ce matin)a "la pimbeche futee se tenait dans un cagnard d'enfer" explique par Mister Larousse himself a la fin du XIX eme siecle...Tant que c'est en francais c'est parfait ! * il y aura des files, c'est bien.... Couard ce mot qui signifie timide, poltron, est une alteration du latin cauda, queue; il a ete forme par allusion a certains animaux qui, lorsqu'ils ont peur, serrent la queue entre les jambes. Hic mot latin qui signifie ici. Quand on dit c'est la le hic, on veut dire voila le point important, le noeud de la difficulte. Un etymologiste pretend qu'il etait autrefois d'usage de placer cette particule a cote des endroits remarquables dans un ouvrage qu'on lisait. Tous les mots ont une histoire mais certains ont une destinee ! Qu'il soit le fruit d'une anecdote ou le fantome d'une personne oubliee, chaque mot de ce petit dictionnaire ludique et instructif vous revelera son secret... Pedagogue, encyclopediste et editeur, Pierre Larousse (1817-1875) a notamment publie le Grand Dictionnaire universel du XIXe siecle. Les definitions de ce recueil sont extraites du Jardin des racines latines, manuel scolaire concu par Pierre Larousse en 1860.   D'autre titre de Pierre Larousse La comtesse de Pimb?che: Et autres ?tymologies curieuses Les clients ayant acheté cet article ont également acheté Les carottes sont jet?es: Quand les expressions perdent la boule Motamorphoses. A chaque mot son histoire Les mots qui me font rire: Et autres cocasseries de la langue fran?aise Classement: Livres > Boutiques > Custom Stores > Points Seuil > Goût des mots Mot Clef: Dictionnaire francais Dictionnaires francais Dictionnaires etymologiques Romans contemporains
16,30 €
Voir le product
France
Le grand malentendu Frederic Antoine Auteur: Frederic Antoine Editeur: Desclee de Brouwer Broché: 224 pages Format: Broche paperback Createur: Preface Gabriel Ringlet Edition: 0 Publication: 19/05/2003 Collection: Hors Collection 3 Dimensions: 19,99 x 13 x 0,18 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Genre: Religion L'Eglise croit parler le langage du temps present et participer a ce qui construit la culture d'aujourd'hui. Grace aux importants efforts qu'elle a developpes dans le domaine de la communication, elle s'imagine etre au diapason du monde contemporain. Or, il n'en est rien. L'Eglise professe et proclame. Mais elle est en passe de perdre toute communication avec une societe ou dominent de nouvelles valeurs, portees par les medias. La reside « le grand malentendu » et le risque de voir le fosse entre l'Eglise et la culture s'elargir chaque jour davantage. Jusqu'a ce qu'elle finisse par se replier sur elle-meme, veillant seulement a entretenir la flamme de ses fideles, mais en ayant perdu tout contact avec le reste du monde. Au-dela des strategies de communication actuelles, dont on peut s'interroger sur le degre d'efficacite, il est temps de reflechir a un nouvel « etre au monde » du christianisme, en vrai dialogue avec la culture d'aujourd'hui. C'est ce que propose ici Frederic Antoine a travers une reflexion incarnee par de nombreuses illustrations. L'auteur vu par l'editeur Docteur en communication, sociologue, Frederic Antoine est professeur de journalisme et d'analyse des medias au departement de communication de l'Universite catholique de Louvain. Membre de l'Observatoire du Recit mediatique de l'UCL, charge de cours a l'Institut des Arts de Diffusion (ecole de cinema et de television) a Louvain-la-Neuve, il est egalement redacteur en chef du mensuel L'Appel. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages dont Les multinationales des medias (Academia-Bruylant, 2002) et Les radios et les televisions de Belgique (Kluwer, 2000). L'Eglise croit parler le langage du temps present et participer a ce qui construit la culture d'aujourd'hui. Grace aux importants efforts qu'elle a developpes dans le domaine de la communication, elle s'imagine etre au diapason du monde contemporain. Or, il n'en est rien. L'Eglise professe et proclame. Mais elle est en passe de perdre toute communication avec une societe ou dominent de nouvelles valeurs, portees par les medias. La reside « le grand malentendu » et le risque de voir le fosse entre l'Eglise et la culture s'elargir chaque jour davantage. Jusqu'a ce qu'elle finisse par se replier sur elle-meme, veillant seulement a entretenir la flamme de ses fideles, mais en ayant perdu tout contact avec le reste du monde. Au-dela des strategies de communication actuelles, dont on peut s'interroger sur le degre d'efficacite, il est temps de reflechir a un nouvel « etre au monde » du christianisme, en vrai dialogue avec la culture d'aujourd'hui. C'est ce que propose ici Frederic Antoine a travers une reflexion incarnee par de nombreuses illustrations. L'Eglise croit parler le langage du temps present et participer a ce qui construit la culture d'aujourd'hui. Grace aux importants efforts qu'elle a developpes dans le domaine de la communication, elle s'imagine etre au diapason du monde contemporain. Or, il n'en est rien. L'Eglise professe et proclame. Mais elle est en passe de perdre toute communication avec une societe ou dominent de nouvelles valeurs, portees par les medias. La reside " le grand malentendu " et le risque de voir le fosse entre l'Eglise et la culture s'elargir chaque jour davantage. Jusqu'a ce qu'elle finisse par se replier sur elle-meme, veillant seulement a entretenir la flamme de ses fideles, mais en ayant perdu tout contact avec le reste du monde. Au-dela des strategies de communication actuelles, dont on peut s'interroger sur le degre d'efficacite, il est temps de reflechir a un nouvel " etre au monde " du christianisme, en vrai dialogue avec la culture d'aujourd'hui. C'est ce que propose ici Frederic Antoine a travers une reflexion enrichie par de nombreux exemples puises dans l'univers mediatique. Docteur en communication, sociologue, Frederic Antoine est professeur de journalisme et d'analyse des medias au departement de communication de l'Universite catholique de Louvain. Membre de l'Observatoire du recit mediatique de l'UCL, charge de cours a l'Institut des arts de diffusion (ecole de cinema et de television) a Louvain-la-Neuve, il est egalement redacteur en chef du mensuel L'Appel. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages dont Les multinationales des medias (Academia-Bruylant, 2002) et Les radios et les televisions de Belgique (Kluwer, 2000).   D'autre titre de Fr?d?ric Antoine Le grand malentendu Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langues étrangères Mot Clef: Religion - Spiritualite Religion - Christianisme Religion Vie chretienne Vie de l'Eglise
29,5 €
Voir le product
France
Les bizarreries de la langue francaise Petit inventaire de ses subtilites Daniel Lacotte Auteur: Daniel Lacotte Editeur: Editions Albin Michel Relié: 221 pages Format: Relie Hardcover Edition: 0 Publication: 04/05/2011 Réédition: 01/01/1990 Collection: Le magasin des curiosites Dimensions: 18,8 x 11,81 x 1,88 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français La generalisation de l'utilisation d'Internet et des mails a un peu mis a mal notre langue. A force de voir a l'ecrit des erreurs du langage parle, beaucoup d'entre nous se sont rendu compte de leurs lacunes en matiere de syntaxe et d'orthographe. Daniel Lacotte ne propose pas un enieme dictionnaire des difficultes de la langue francaise mais un outil pedagogique tres simple, parfois historique, voire humoristique, afin de traquer avec amusement les petites fautes de francais qui nous exasperent...Avec des entrees alphabetiques et elementaires, le livre est concu pour trouver rapidement la reponse simple et rigoureuse a des questions quotidiennes de langage. pour briller en public Amusant, etonnant, un peu culpabilisant pour toutes les fautes dans l'usage du Francais (que nous reproduisons souvent sous l'inspiration des media et autres "elites"),efficace pour ne plus "fauter"...un petit livre pour ceux qui aiment la langue francaise.Et pour briller en public! Un petit ouvrage «SOS 0 faute» a avoir toujours sous la main. A l'heure ou chacun ecrit des courriels et des blogs, mieux vaut lire ce livre pour eviter le ridicule ! Car l'utilisation generalisee de l'Internet affiche desormais aux yeux du plus grand nombre les fautes de syntaxe et d'orthographe. Daniel Lacotte se garde bien de proposer ici un enieme dictionnaire des difficultes de la langue francaise. En fait, il a concu un outil simple, ludique et rigoureux pour aider chacun d'entre-nous a traquer efficacement les sournoises erreurs qui peuvent aneantir a jamais une reputation. L'originalite de cet ouvrage reside aussi dans sa facon de presenter de multiples exemples qui viennent chaque fois eclairer l'explication. La maison a Jean La maison de Jean Par contre En revanche; Rapporter Ramener Au temps pour moi Autant pour moi; Bat Bas Abhorrer Adorer; Coupe claire Coupe sombre... Sans oublier l'accord du participe passe, les affreux pleonasmes, l'ecriture des sigles, la ponctuation et moult autres pieges. L'AUTEUR Journaliste, ecrivain, enseignant au Centre de formation des journaliste (CFJ), fondateur et animateur d'ateliers d'ecriture, Daniel Lacotte met ici son experience au service de ceux qui souhaitent dompter les subtilites de la langue francaise. Daniel Lacotte a publie une vingtaine d'ouvrages (romans, biographies, essais), la plupart parus chez Albin Michel Milord l'Arsouille; Le pourquoi du comment (tomes 1, 2 et 3); Les mots canailles; Petite anthologie des mots rares et charmants; Les petites histoires de la grande Histoire, Le chat et ses mysteres, Les Tribuns celebres de l'Histoire... Extrait APPLIQUER LES FONDAMENTAUX La langue francaise vit. Elle evolue, se transforme, s'enrichit de moult apports (vocabulaire issu de langues etrangeres, usage familier de l'oralite, neologismes, etc.). Cependant, toutes ces metamorphoses ne passent pas avec succes l'epreuve du temps les codes du langage, ecrit comme parle, obeissent a des regles, qui fluctuent selon les epoques. Par ailleurs, cette langue ne doit pas laisser place a une quelconque ambiguite, incertitude ou interpretation concernant des actes officiels, administratifs, juridiques ou commerciaux. Mais, surtout, lorsqu'elle sert de vehicule a l'expression artistique et a l'enseignement public des connaissances. Car le langage a aussi pour mission fondamentale d'etre le vecteur de la cohesion sociale d'une nation. La grammaire et la plus grande partie du vocabulaire francais proviennent des formes orales et populaires du latin. Depuis l'epoque de la Gaule romaine, l'usage les a transformees. Lentement. Au depart, au Moyen Age, la langue francaise se compose d'une multitude de dialectes regionaux tres dissonants. Puis on en vint a distinguer principalement les parlers d'oc (au Sud) et les parlers d'oil (au Nord), ces derniers l'ayant finalement emporte (vers les XIIe et XIIIe siecles) dans le sillage d'un affermissement de la monarchie capetienne. Toutefois, la France continuait de s'apparenter a une espece de pays bilingue d'un cote, la population parlait la langue «vulgaire», dite «vernaculaire» (celle de La Chanson de Roland ou du Roman de la rose); de l'autre, le latin continuait d'imposer sa loi dans l'Eglise, chez les savants et dans l'enseignement. La coexistence va se prolonger jusqu'au XVIIe siecle en depit de deux articles figurant dans l'ordonnance de Villers-Cotterets edictee par Francois Ier (aout 1539)-Un texte fondateur qui exige l'emploi scrupuleux du «langage maternel francais» dans la vie publique du pays. Un siecle plus tard (1635), la creation de l'Academie francaise par Richelieu exprimera clairement la volonte de forger «des regles certaines a notre langue et a la rendre pure, eloquente et capable de traiter les arts et les sciences». Comme toutes les langues vivantes, le francais continue donc de se modifier. En se fondant sur l'usage, lexicographes et grammairiens produisent des recommandations que propose l'Academie francaise en insistant chaque fois, et a raison, sur le fait que ces eventuelles modifications «soient soumises a l'epreuve du temps». Par ailleurs, dans ces mutations potentielles, il convient toujours de tenir compte du poids de l'etymologie, de la realite de la prononciation, des exigences liees aux pratiques de l'enseignement scolaire, sans negliger les contraintes de la presse, de l'edition et des imprimeurs. (...) La generalisation de l'utilisation d'Internet et des mails a un peu mis a mal notre langue. A force de voir a l'ecrit des erreurs du langage parle, beaucoup d'entre nous se sont rendu compte de leurs lacunes en matiere de syntaxe et d'orthographe. Daniel Lacotte ne propose pas un enieme dictionnaire des difficultes de la langue francaise mais un outil pedagogique tres simple, parfois historique, voire humoristique, afin de traquer avec amusement les petites fautes de francais qui nous exasperent...Avec des entrees alphabetiques et elementaires, le livre est concu pour trouver rapidement la reponse simple et rigoureuse a des questions quotidiennes de langage.   D'autre titre de Daniel Lacotte Les bizarreries de la langue fran?aise: Petit inventaire de ses subtilit?s Les clients ayant acheté cet article ont également acheté Petite anthologie des mots rares et charmants Les expressions les plus truculentes de la langue fran?aise Les 600 mots les plus truculents de la langue fran?aise Le Pourquoi du comment Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langue française > Difficultés de la langue française
24,48 €
Voir le product
France
L'image du labyrinthe a la Renaissance Detours et arabesques au temps de Shakespeare Sophie Chiari Auteur: Sophie Chiari Editeur: Honore Champion Relié: Hardcover Edition: HONORE CHAMPION Publication: 23/04/2010 Réédition: 01/01/1990 Collection: Bibliotheque litteraire de la Renaissance Dimensions: 24 x 16,41 x 0,36 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français En marge des pays d'Europe continentale, la Renaissance anglaise a sans nul doute favorise l'essor d'une culture du repli et de l'oblique. Des lors, le symbole du labyrinthe, parfaite incarnation de l'ideal de la discordia concors, ou harmonie des contraires, se retrouve souvent au centre des preoccupations et des mentalites comme elle intervient dans le cadre des realisations artistiques (architecture, jardins) et de la production litteraire et dramatique de l'epoque. Les contemporains de Shakespeare ont, semble-t-il, pris plaisir a faconner une esthetique du detour et de la perte pour mieux se retrouver, puisant ainsi a l'instar de Pline, d'Ovide ou de Virgile dans le riche reservoir mythologique des Anciens, tout en faisant fructifier leur heritage medieval. Le motif polymorphe et polysemique du dedale a d'abord ete privilegie au sein des emblemes avant de se voir remodele par les jardiniers puis repris par les poetes, les musiciens, les danseurs ou les dramaturges. Les grands themes existentiels de l'epoque, relus et reappropries avec ferveur, sont en effet souvent abordes par le biais des arabesques cretoises detours amoureux, ambages rhetoriques et meandres religieux sont ainsi devenus des sources d'inspiration puissantes qui ont donc relance et renforce l'attrait et la multiplicite des voies dramatiques. La legende du « maze » ou du « labyrinth » allait meme generer des mises en scene surprenantes et subversives, comme celle du Songe d'une nuit d'ete, aujourd'hui revelatrices de representations mentales d'une richesse et d'une audace insoupconnees. Cette monographie s'est donc attachee a les retrouver et a faire comprendre leur singularite grace a une lecture de type a la fois mythographique, historique et litteraire qui, faute de donner acces a toutes les vastes pieces encore secretes de l'Angleterre de Shakespeare, s'efforce neanmoins de fournir des cles pour ouvrir quelques portes trop longtemps demeurees closes. Biographie de l'auteur Sophie Chiari, agregee d'anglais, docteur, est maitre de conferences de litterature anglaise a l'Universite de Provence et membre du LERMA. Ses travaux sont consacres aux mythes, a la litterature et au theatre de la Renaissance anglaise. En marge des pays d'Europe continentale, la Renaissance anglaise a sans nul doute favorise l'essor d'une culture du repli et de l'oblique. Des lors, le symbole du labyrinthe, parfaite incarnation de l'ideal de la discordia concors, ou harmonie des contraires, se retrouve souvent au centre des preoccupations et des mentalites comme elle intervient dans le cadre des realisations artistiques (architecture, jardins) et de la production litteraire et dramatique de l'epoque. Les contemporains de Shakespeare ont, semble-t-il, pris plaisir a faconner une esthetique du detour et de la perte pour mieux se retrouver, puisant ainsi a l'instar de Pline, d'Ovide ou de Virgile dans le riche reservoir mythologique des Anciens, tout en faisant fructifier leur heritage medieval. Le motif polymorphe et polysemique du dedale a d'abord ete privilegie au sein des emblemes avant de se voir remodele par les jardiniers puis repris par les poetes, les musiciens, les danseurs ou les dramaturges. Les grands themes existentiels de l'epoque, relus et reappropries avec ferveur, sont en effet souvent abordes par le biais des arabesques cretoises detours amoureux, ambages rhetoriques et meandres religieux sont ainsi devenus des sources d'inspiration puissantes qui ont donc relance et renforce l'attrait et la multiplicite des voies dramatiques. La legende du « maze » ou du « labyrinth » allait meme generer des mises en scene surprenantes et subversives, comme celle du Songe d'une nuit d'ete, aujourd'hui revelatrices de representations mentales d'une richesse et d'une audace insoupconnees. Cette monographie s'est donc attachee a les retrouver et a faire comprendre leur singularite grace a une lecture de type a la fois mythographique, historique et litteraire qui, faute de donner acces a toutes les vastes pieces encore secretes de l'Angleterre de Shakespeare, s'efforce neanmoins de fournir des cles pour ouvrir quelques portes trop longtemps demeurees closes. Sophie Chiari, agregee d'anglais, docteur, est maitre de conferences de litterature anglaise a l'Universite de Provence et membre du LERMA. Ses travaux sont consacres aux mythes, a la litterature et au theatre de la Renaissance anglaise.   Les clients ayant acheté cet article ont également acheté Glass Thorns: Touchstone Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langues étrangères
172,80 €
Voir le product
France
Created especially for preschoolers and children in the first years of school, this dictionary lists nine hundred words, arranged alphabetically and illustrated with lively full-color drawings. The same families and pets recur in the pictures, presenting children with a familiar cast of characters. The A-to-Z list is complemented by nine thematic illustrations at the back of the book that feature related vocabulary grouped in settings such as a classroom, a supermarket, and an apartment. Includes word list developed by professional dictionary editors and educational consultants. The dictionary is updated with new art and a new cover. Front matter includes an informational note to teachers and parents.   Créé spécialement pour les enfants d'âge préscolaire et les enfants en première année scolaire, ce dictionnaire contient neuf cents mots, classés par ordre alphabétique et illustrés par des dessins animés en couleur. Les mêmes familles et les mêmes animaux se retrouvent dans les images, présentant les enfants avec un personnage familier. La liste A-Z est complétée par neuf illustrations thématiques à la fin du livre qui caractérisent le vocabulaire associé, regroupés dans des paramètres tels qu’une salle de classe, un supermarché et un appartement. Comprend une liste de mots développée par des éditeurs de dictionnaires professionnels et des conseillers pédagogiques. Le dictionnaire est mis à jour avec un nouvel art et une nouvelle couverture. Le livre comprend une note d'information pour les enseignants et les parents.   Editeur Houghton Mifflin ISBN 0-395-90215-0 138 pages Dimensions : 22 x 28 cm   Excellent état, quasi neuf   Envoi par Lettre Verte, ou par réseau Mondial Relay, ou remise en main propre (voir différents tarifs) BONNES ENCHERES A TOUS N'HESITEZ PAS A REGARDER MES AUTRES OBJETS A POSER VOS QUESTIONS ET DEMANDER DES PHOTOS SUPPLEMENTAIRES POSSIBILITE DE GROUPER LES ACHATS POUR REDUIRE LES FRAIS DE PORT
5 €
Voir le product
France
Dictionnaire des sciences usuelles bibliothèque de dictionnaires manuels chez A.Colin en 1906 Très bien illustré état correc vu son âge ALLEZ VOIR MES AUTRES LIVRES POUR REDUIRE VOS FRAIS DE PORT                     
5 €
Voir le product
France
Activites pour le Cadre commun - Niveau B1 - Livre de l'eleve CD Martine Corsain Eliane Grandet Marie-Louise Parizet Auteur: Martine Corsain Eliane Grandet Marie-Louise Parizet Editeur: Cle International Broché: 192 pages Format: Broche Edition: ACTIVITES CADRE COMMUN Publication: 21/06/2006 Réédition: 21/06/2006 Collection: Activites pour le cadre commun Illustration: Illustrations couleur Dimensions: 27 x 190 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Le cadre commun de reference pour les langues (CECR occupe aujourd'hui une place preponderante dans l'enseignement apprentissage des langues. Prolongement naturel des approches communicatives, ils se situe dans une perspective actionnelle qui " considere l'usager et l'apprenant d'une langue comme des acteurs sociaux ayant a accomplir des taches dans des circonstances et un environnement donnes ". Organise en six niveaux qui vont de la decouverte a la maitrise de la langue culture, le CECR etablit une progression, plus realiste et plus precise que l'habituelle distinction entre elementaire, intermediaire et avance. La collection " Activites pour le Cadre commun " s'adresse aux grands adolescents et aux adultes etudiant le francais en situation de classe ou en autonomie. L'objectif de cette collection est de proposer des activites permettant a l'apprenant d'acquerir les competences correspondant aux differents niveaux du Cadre, soit A1, A2, B1, B2, C1, C2. Chaque ouvrage de la collection comporte six parties Comprehension orale - production orale - interaction orale. Comprehension ecrite - production ecrite - interaction ecrite. Le niveau B1 qui comporte deux degres, B1 et B1, est dit " niveau seuil ". A ce niveau, l'apprenant et un utilisateur independant de la langue il doit etre capable de poursuivre une interaction, de prendre part a une conversation, d'exprimer et de justifier ses opinions. Il doit aussi pouvoir obtenir ce qu'il veut dans des situations differentes et faire face aux problemes de la vie quotidienne. Les activites proposees, qui suivent de pres les competences repertoriees dans le Cadre, visent a lui donner les strategies necessaires pour affronter au mieux ces situations. Les documents authentiques sur lesquels elles s'appuient favorisent une approche concrete de l'environnement quotidien. Un CD audio, la transcription de son contenu et un livret de corriges se trouvent a l'interieur de l'ouvrage, ce qui permet une utilisation collective ou autonome. une mine d'idees pour tous les profs de langue Ce livre nous permet d'enfin y voir plus clair dans les descripteurs du cadre europeen de reference en donnant des exemples d'activites et d'evaluations. Normal, puisque ce livre est destine autant pour le prof de FLE que pour l'apprentissage en autodidacte. article tres satisfaisant et outil transferable outil pedagique tres interessant et transferable sur d'autres champs d'activites. la progression des apprentissages est coherente avec les autres manuels, il manque peut etre plus de "vues" sur le contenu. De plus le rapport qualite prix est tres satisfaisant. Le cadre commun de reference pour les langues (CECR occupe aujourd'hui une place preponderante dans l'enseignement apprentissage des langues. Prolongement naturel des approches communicatives, ils se situe dans une perspective actionnelle qui " considere l'usager et l'apprenant d'une langue comme des acteurs sociaux ayant a accomplir des taches dans des circonstances et un environnement donnes ". Organise en six niveaux qui vont de la decouverte a la maitrise de la langue culture, le CECR etablit une progression, plus realiste et plus precise que l'habituelle distinction entre elementaire, intermediaire et avance. La collection " Activites pour le Cadre commun " s'adresse aux grands adolescents et aux adultes etudiant le francais en situation de classe ou en autonomie. L'objectif de cette collection est de proposer des activites permettant a l'apprenant d'acquerir les competences correspondant aux differents niveaux du Cadre, soit A1, A2, B1, B2, C1, C2. Chaque ouvrage de la collection comporte six parties Comprehension orale - production orale - interaction orale. Comprehension ecrite - production ecrite - interaction ecrite. Le niveau B1 qui comporte deux degres, B1 et B1, est dit " niveau seuil ". A ce niveau, l'apprenant et un utilisateur independant de la langue il doit etre capable de poursuivre une interaction, de prendre part a une conversation, d'exprimer et de justifier ses opinions. Il doit aussi pouvoir obtenir ce qu'il veut dans des situations differentes et faire face aux problemes de la vie quotidienne. Les activites proposees, qui suivent de pres les competences repertoriees dans le Cadre, visent a lui donner les strategies necessaires pour affronter au mieux ces situations. Les documents authentiques sur lesquels elles s'appuient favorisent une approche concrete de l'environnement quotidien. Un CD audio, la transcription de son contenu et un livret de corriges se trouvent a l'interieur de l'ouvrage, ce qui permet une utilisation collective ou autonome.   Les clients ayant acheté cet article ont également acheté Activit?s pour le Cadre commun - Niveau B2 - Livre de l'?l?ve + CD Activit?s pour le Cadre commun - Niveau C1/C2 - Livre de l'?l?ve + CD Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Français langue étrangère (FLE) Mot Clef: Francais langue etranger Francais langue etrangere Francais Langue Etranger Foreign Language - Dictionaries Phrase Books French Kinder Sprachen Technique et commercial Foreign Language Study General Juvenile Nonfiction
52,79 €
Voir le product
France
SOS Dictees 40 Dictees et Exercices Corriges Revision de l'Orthographe de la Grammaire et du Vocabulaire Pierre Lanquetin Auteur: Pierre Lanquetin Editeur: Ellipses Marketing Broché: 109 pages Format: Broche Edition: ELLIPSES MARKETING Publication: 24/04/2009 Réédition: 01/01/1990 Collection: Bloc notes Dimensions: 21 x 14 x 1 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Genre: Dictionnaire de français Pour qui ? Eleves des colleges et lycees qui souhaitent renforcer leur maitrise de l'orthographe et revoir les notions grammaticales et lexicales qu'il est indispensable de connaitre. Adultes qui desirent reprendre leur apprentissage du francais en vue de la preparation de concours ou pour une remise a niveau. Au sommaire 40 dictees avec consignes de travail (qu'on peut adapter et raccourcir en fonction du niveau); 40 points " Je progresse ! " qui elucident les principales difficultes; 40 questionnaires pour faire le point sur les principales notions grammaticales, lexicales et orthographiques. Tous les corriges. Un index pour acceder facilement aux themes abordes et mieux cibler ses revisions. Un memo conjugaison. LIVRE DE DICTEES LIVRE DE DICTEES AVEC EXERCICES ET CORRECTIONS A VOIR ABSOLUEMENT AFIN DE REVOIR LES COURS DE GRAMMAIRE ET DE VOCABULAIRES. Pour qui ? Eleves des colleges et lycees qui souhaitent renforcer leur maitrise de l'orthographe et revoir les notions grammaticales et lexicales qu'il est indispensable de connaitre. Adultes qui desirent reprendre leur apprentissage du francais en vue de la preparation de concours ou pour une remise a niveau. Au sommaire 40 dictees avec consignes de travail (qu'on peut adapter et raccourcir en fonction du niveau); 40 points " Je progresse ! " qui elucident les principales difficultes; 40 questionnaires pour faire le point sur les principales notions grammaticales, lexicales et orthographiques. Tous les corriges. Un index pour acceder facilement aux themes abordes et mieux cibler ses revisions. Un memo conjugaison.   Les clients ayant acheté cet article ont également acheté SOS R?daction 40 Fiches de M?thodologie de Conseils & d'Entrainement Apprendre ? R?diger SOS Expression Ecrite 50 Fiches d'Exercices Corrig?s pour Am?liorer sa R?daction Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langue française > Difficultés de la langue française
16,28 €
Voir le product
France
Dragon de Wawel Edition bilingue francais-polonais Joanna Konatowicz Leonardo de Sa Auteur: Joanna Konatowicz Leonardo de Sa Editeur: Editions L'Harmattan Broché: 24 pages Format: Broche Edition: HARMATTAN Publication: 02/02/2006 Collection: Jeunesse Illustration: Illustrations couleur Dimensions: 24 x 16 x 2 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Conte bilingue Il existe encore tres peu d'histoires bilingues en polonais-francais, voici celle du dragon de Cracovie. Le conte est ecrit simplement, sans veritable surprise, son interet reside dans le texte et reste surtout pedagogique une lecture dans les deux langues et une evocation de la fameuse legende du dragon de Cracovie, dragon dont on peut voir la statue au chateau Wawel. Dommage que la mise en page soit aussi basique, et que les dessins du dragon et des personnages, pourtant soigneusement realises par Joanna Konatowicz, ne soient pas mis en valeur. Le noir et blanc, l'absence de decor - ou sont les boutiques, les ateliers des artisans, et le chateau du roi? - ne proposent pas au lecteur une reelle invitation a entrer dans l'univers de cette legende.   Les clients ayant acheté cet article ont également acheté Je suis petite, moi ? Czy jestem mala?: Un livre d'images pour les enfants (Edition bilingue fran?ais-polonais) ?a rentre, ?a sort ! Tu wchodzi, tu wychodzi!: Un livre d'images pour les enfants (Edition bilingue fran?ais-polonais) Le lac des invincibles: Edition bilingue fran?ais-polonais Le Dragon de Cracovie Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langues étrangères Mot Clef: Langues d'europe de l'est Langues rares Polonais
21,70 €
Voir le product
France
The Big Picture Vocabulaire de l'Actualite en Anglais Jean-Max Thomson Auteur: Jean-Max Thomson Editeur: Ellipses Marketing Broché: 320 pages paperback Edition: 3e edition Publication: 24/07/2014 Dimensions: 24 x 16,41 x 1,65 Publier en: Français Languages d'origine: Français Comment dit-on « fournisseur d'acces », « developpement durable » et « communautarisme » en anglais ? Comment traduire « credit crunch » et « rule of law » ? Que veulent dire les abreviations NHS et WWF ? L'avortement a-t-il ete legalise d'abord en France, en Grande-Bretagne ou aux Etats-Unis ? Quel president americain a lance « the Apollo program » ? Et quelle est la difference entre « rogue state » et « pariah state » ? Autant de questions auxquelles vous saurez repondre en anglais apres avoir lu The Big Picture concu pour aider les etudiants qui doivent traiter un sujet de societe a l'oral et a l'ecrit, ce vocabulaire de l'actualite en anglais traite en effet des grandes questions auxquelles est confronte le monde contemporain, de la bioethique aux catastrophes naturelles, en passant par les troubles de l'alimentation, la mondialisation, le changement climatique et le terrorisme... Son originalite, c'est que le vocabulaire y est accompagne de citations et de notes ou le lecteur pourra voir les mots en contexte et s'informer sur le sujet en question. En outre, chaque unite comporte deux series de phrases a traduire version et theme, toutes integralement corrigees, qui vous permettront de verifier et d'enrichir vos acquis, de developper vos moyens d'expression en anglais, et bien sur de vous entrainer aux epreuves de traduction. Chaque chapitre de cette nouvelle edition comporte une serie d'exercices.   D'autre titre de Jean-Max Thomson The Big Picture Vocabulaire de l'Actualit? en Anglais Les clients ayant acheté cet article ont également acheté The Big Picture Exercices De Vocabulaire The English Textbook Pr?pas Scientifiques Fiches de Civilisation Am?ricaine et Britannique Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langues étrangères
34,61 €
Voir le product
France
Du tac au tac anglais Jean-Pierre Ancele Auteur: Jean-Pierre Ancele Editeur: Ellipses Marketing Broché: 128 pages Format: Broche paperback Edition: 0 Publication: 01/07/1999 Collection: Hors collection Dimensions: 19 x 14,5 x 1,45 Langue: Francais Publier en: Français Languages d'origine: Français Du tac au tac s'adresse aux lyceens, aux etudiants, aux adultes et faux... Attention! Je trouve cette idee d'avoir 1500 phrases quotidiens traduites en anglais interessante et mes etudiants aussi... mais attention! Etant de langue maternelle anglaise je dois vous prevenir qu'il ne faut pas trop se fier aux traductions anglaises fournies par cet auteur, parce qu'elles sont souvent bizarres et parfois incorrectes. Bonne idee, realisation douteuse.) Malgre une apprehension quant a l'etat du produit a la reception, je suis agreablement surprise de voir qu'il est en tres bon etat. Livraison prevue pour le 2 octobre, le colis est finalement arrive au cours de ce week-end. Tres satisfaite!   D'autre titre de Jean-Pierre Anc?le L'anglais en un clin d'oeil Du tac au tac anglais Le th?me grammatical anglais aux concours scientifiques et commerciaux Les clients ayant acheté cet article ont également acheté Du tac au tac: Allemand, 1300 phrases pr?tes ? l'emploi It's Raining Cats and Dogs: Et autres expressions idiomatiques anglaises Vocabulaire anglais - 4e ?d. - Politique - ?conomie - Soci?t? Pr?cis d'?conomie Classement: Livres > Thèmes > Dictionnaires, langues et encyclopédies > Langues étrangères Mot Clef: Anglais (Langue)
20,80 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
La collection comprend: 96 fascicules (photo 1 et 2) + 2 dictionnaires de poche (photo 3) + 32 cassettes d'une durée d'une heure + 4 cassettes de dictées Vous pouvez voir sur les photos comment se présente un fascicule Sur les deux premiers fascicules un exercice est fait au crayon
200 €
Voir le product
Chaumont Porcien (Ardennes)
Disque 45 tours single (2 titres) - 17 cm Disques Decca 455.716 1960 Jacques BEDOS Sabir et Pataouete N°6 D'après babelouedstory.com: Est-ce un hasard si, comme Jacques Canetti qui le précéda d'ailleurs à Radio Alger, Jacques Bedos fut homme de médias et de scène avant de passer au disque auquel il apporta, au lendemain de 1967, toute une vague d'auteurs et d'interprètes de poids, révélant aussi bien des nouveaux venus (barrière, Le Forestier, Annegarn, Mayereau...) que des remarquables "secondes carrières" (Reggiani, Moustaki...) ?. Du "Grand Jacques" à Maxime, du " Métèque à San Francisco", "l'autre Bedos", a passé sa vie à l'ombre des géants, qui lui doivent en toute modestie quelques rayons de leur lumière, Méditerranée oblige. Chef des programmes à Radio Alger (1950-1961), puis directeur artistique chez DECCA-RCA (61-65), Polydor (1965-1975), AZ, et producteur indépendant (La Guimbarde) Merci à Jacques Bedos pour les sketches "Sabir et Pataouete", la photographie d'un parler, d'une époque heureuse. C'est pour cela qu'il est nécessaire de sauver ces disques, pour le témoignage, pour les générations futures, il sera peut être nécessaire de posséder un dictionnaire pour comprendre ces belles histoires de Jacques Bedos. NB - Jacques BEDOS est l'oncle de Guy BEDOS D'après Wikipedia: Un sabir désigne une langue née du contact entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes placés devant la nécessité de communiquer. Le sabir est par définition une langue véhiculaire et non maternelle, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, et donc un pidgin, mais particulièrement pauvre (voir la différence entre un pidgin, un créole et un sabir). Les sabirs ont ainsi un lexique sommaire, limité aux besoins immédiats des locuteurs, et une syntaxe simplifiée par rapport aux langues d'emprunt. Historiquement, le terme sabir désigne la langue utilisée dans les milieux du commerce pour communiquer en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, mélange de plusieurs langues méditerranéennes. Ce langage des ports de la Méditerranée résulte d'un mélange de français, d'espagnol, de grec, d'italien et d'arabe. Le mot sabir utilisé dans ce sens apparaît au moins en 1852 ; c'est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan saber (« savoir »), dérivé du latin sapere. Le terme sabir peut aussi faire référence à un langage peu compréhensible, réservé à une élite, synonyme de jargon. Dans un registre comique, Molière fait allusion au sabir dans le Bourgeois gentilhomme. D'après rtl.fr, Pataouèete Les experts se bagarrent sur l’origine du mot. Ce pourrait être une déformation du nom du quartier européen populaire d’Alger, Bab-el-Oued, ou bien une déformation du mot catalan patuès, qui veut dire "patois".  Le pataouète est une variante du français, truffée de mots issus des langues des autres habitants de la colonie qu’était alors l’Algérie, donc bien sûr beaucoup de mots arabes, mais aussi quantité de mots espagnols, italiens, kabyles, occitans, corses et autres, francisés, déformés par l’usage local. Toubib, razzia, gourbi, flouze, kaoua, bezef, gazouse, méhari, nouba... sont des termes issus du pataouète Le pataouète est arrivé en même temps que les pieds-noirs en métropole, où il était fort peu connu auparavant. Evidemment, il n’existait pas de dictionnaires de pataouète, et, comme c’était une création informelle, on ne parlait pas le même pataouète à Alger et à Oran.  A Oran, il est plus teinté d’espagnol tout simplement parce qu’y vivait une importante population d’origine espagnole. Le mot "tchatche", d’ailleurs, vient de l’espagnol chacharear, qui veut dire bavarder. A Oran, par exemple, on n’allait pas faire un tour, on allait "faire une ouelte", "ouelte" étant la déformation de l’espagnol vuelta, la balade. Bien entendu, ce parler est en voie d’extinction…  Tracklist ATu Dis Que Tu Dis, Alors Dis!BParis, By By...Pata
2 €
Voir le product

Petites annonces gratuites - acheter et vendre en France | CLASF - copyright ©2024 fr.clasf.com.