Syntaxe francais
Liste des meilleures ventes syntaxe francais
France (Toutes les villes)
Livres Encyclopédie de poche Livres Code EAN: 9782130607410 Propriétaire: Decitre ClassificationDecitre 1: Encyclopédie de poche Année édition: édition Titre: La Syntaxe Du Français Disponibilité: Disponible Livres / N° de collection: 984 ClassificationDecitre 2: Que-sais-je ? Lieu de parution: Paris, France ClassificationDecitre 3: Que-sais-je ? Livres / Collection: Que Sais-Je Livres / Format: Poche Contributeur: Éditeur: Presses Universitaires de France - PUF Livres Origine: Decitre Ressum: 2 Livres / Période: Livre édité depuis 1980
2,88 €
Voir le product
Chaumont Porcien (Ardennes)
Disque 45 tours single (2 titres) - 17 cm Disques Decca 455.716 1960 Jacques BEDOS Sabir et Pataouete N°6 D'après babelouedstory.com: Est-ce un hasard si, comme Jacques Canetti qui le précéda d'ailleurs à Radio Alger, Jacques Bedos fut homme de médias et de scène avant de passer au disque auquel il apporta, au lendemain de 1967, toute une vague d'auteurs et d'interprètes de poids, révélant aussi bien des nouveaux venus (barrière, Le Forestier, Annegarn, Mayereau...) que des remarquables "secondes carrières" (Reggiani, Moustaki...) ?. Du "Grand Jacques" à Maxime, du " Métèque à San Francisco", "l'autre Bedos", a passé sa vie à l'ombre des géants, qui lui doivent en toute modestie quelques rayons de leur lumière, Méditerranée oblige. Chef des programmes à Radio Alger (1950-1961), puis directeur artistique chez DECCA-RCA (61-65), Polydor (1965-1975), AZ, et producteur indépendant (La Guimbarde) Merci à Jacques Bedos pour les sketches "Sabir et Pataouete", la photographie d'un parler, d'une époque heureuse. C'est pour cela qu'il est nécessaire de sauver ces disques, pour le témoignage, pour les générations futures, il sera peut être nécessaire de posséder un dictionnaire pour comprendre ces belles histoires de Jacques Bedos. NB - Jacques BEDOS est l'oncle de Guy BEDOS D'après Wikipedia: Un sabir désigne une langue née du contact entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes placés devant la nécessité de communiquer. Le sabir est par définition une langue véhiculaire et non maternelle, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, et donc un pidgin, mais particulièrement pauvre (voir la différence entre un pidgin, un créole et un sabir). Les sabirs ont ainsi un lexique sommaire, limité aux besoins immédiats des locuteurs, et une syntaxe simplifiée par rapport aux langues d'emprunt. Historiquement, le terme sabir désigne la langue utilisée dans les milieux du commerce pour communiquer en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, mélange de plusieurs langues méditerranéennes. Ce langage des ports de la Méditerranée résulte d'un mélange de français, d'espagnol, de grec, d'italien et d'arabe. Le mot sabir utilisé dans ce sens apparaît au moins en 1852 ; c'est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan saber (« savoir »), dérivé du latin sapere. Le terme sabir peut aussi faire référence à un langage peu compréhensible, réservé à une élite, synonyme de jargon. Dans un registre comique, Molière fait allusion au sabir dans le Bourgeois gentilhomme. D'après rtl.fr, Pataouèete Les experts se bagarrent sur l’origine du mot. Ce pourrait être une déformation du nom du quartier européen populaire d’Alger, Bab-el-Oued, ou bien une déformation du mot catalan patuès, qui veut dire "patois". Le pataouète est une variante du français, truffée de mots issus des langues des autres habitants de la colonie qu’était alors l’Algérie, donc bien sûr beaucoup de mots arabes, mais aussi quantité de mots espagnols, italiens, kabyles, occitans, corses et autres, francisés, déformés par l’usage local. Toubib, razzia, gourbi, flouze, kaoua, bezef, gazouse, méhari, nouba... sont des termes issus du pataouète Le pataouète est arrivé en même temps que les pieds-noirs en métropole, où il était fort peu connu auparavant. Evidemment, il n’existait pas de dictionnaires de pataouète, et, comme c’était une création informelle, on ne parlait pas le même pataouète à Alger et à Oran. A Oran, il est plus teinté d’espagnol tout simplement parce qu’y vivait une importante population d’origine espagnole. Le mot "tchatche", d’ailleurs, vient de l’espagnol chacharear, qui veut dire bavarder. A Oran, par exemple, on n’allait pas faire un tour, on allait "faire une ouelte", "ouelte" étant la déformation de l’espagnol vuelta, la balade. Bien entendu, ce parler est en voie d’extinction… Tracklist ATu Dis Que Tu Dis, Alors Dis!BParis, By By...Pata
2 €
Voir le product
France (Toutes les villes)
b'"'Le Dernier Stade De La Soifb'"', est un livre écrit par l'auteur américain Cormac McCarthy publié initialement en anglais sous le titre b'"'The Crossingb'"'. Ce roman est traduit en français par les traducteurs Philippe Aronson et Jérôme Schmidt et publié aux éditions Monsieur Toussaint Louverture à Toulouse, en France. Ce beau livre, d'une longueur de 19,5 cm et d'une largeur de 14 cm, possède une épaisseur de 2,4 cm et comprend 444 pages. Il a été publié pour la première fois depuis 1980 et appartient à la catégorie des littératures étrangères avec une classification décitre de 1. Ce roman appartient également aux littératures anglo-saxonnes avec des classifications décitre de 2 et 3. Ce livre a été mis en disponibilité par son propriétaire, les éditions Decitre. Cormac McCarthy est connu pour son style littéraire minimaliste et poétique qui se distingue par son absence de ponctuation et sa syntaxe complexe. Dans ce roman, il raconte l'histoire de deux frères, Billy et Boyd, qui quittent leur ranch au Texas pour traverser le Rio Grande et rejoindre leur père au Mexique. Cependant, leur voyage devient un véritable enfer lorsque les deux frères sont séparés lorsque Boyd est kidnappé par des bandits mexicains. Billy doit alors faire face aux dangers du Mexique et chercher à retrouver son frère. Cette histoire traite de thèmes tels que la frontière, la famille, la violence et la survie. Elle offre une vision poétique et brutale du monde frontalier entre le Texas et le Mexique au milieu du XXe siècle. Les descriptions de paysages arides et inhospitaliers, ainsi que les dialogues minimalistes entre les personnages, rendent ce roman un chef-d'œuvre de la littérature américaine contemporaine. Enfin, cette édition française du roman b'"'The Crossingb'"', intitulée b'"'Le Dernier Stade De La Soifb'"', est disponible auprès des éditions Monsieur Toussaint Louverture. Elle offre un format beau livre avec une couverture magnifique illustrée par des photographies de John Divola. Cette traduction francaise permet à tous les lecteurs francophones de découvrir ou relire cette œuvre majestueuse de Cormac McCarthy. En savoir plus
Voir le product